经济学人中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

[2011.09.03] 消减藤壶带来的开支

2011-9-7 17:02| 发布者: Somers| 查看: 2604| 评论: 8|原作者: uabuntsu

摘要: 抗污技术:当前船体使用有毒化学物质保持洁净,但大量绿色替代品已被开发
消减藤壶带来的开支

抗污技术:当前船体使用有毒化学物质保持洁净,但大量绿色替代品已被开发

Sep 3rd 2011 | from the print edition

在十八世纪末期英法间长达数十年的海上霸权争夺战中,英国舰队有一种秘密武器。正如所有的秘密武器,它费用不菲。但它物有所值,因为它助力英国舰船比其法国对手跑的更快,更有机动性,更长的续航能力。它就是铜。

通过用铜片覆盖其舰船体水下部分,英国海军阻止了藤壶、贻贝和钻洞蛤在船体上附着栖息。这是因为铜会慢慢溶解释放出有毒的铜离子。加之舰队良好配套的其他设备,结果很明显了。法国败了。大英帝国成了十九世纪的全球超级大国,现在全球都在说英语,而不是法语。

可见,船体污塞能有相当深远的影响。甚至现在这个海军霸权不是主要问题的时代,这个问题也是很普遍的。一大群藤壶出没对船体施加的拖拽能使船的燃料消耗增加多达40%。人们通常采用的方法和皇家海军是类似的:毒药。铜仍在使用,不过是以一种铜边涂层的形式。另一种流行的化学物质是三丁基锡。实际上,三丁基锡在世界上很多地方是非法的,所以正在研究替代品。

一种可能替代是使用一族称为阿凡曼菌素的化学物质。这些物质是广泛使用的对付跳骚和肠虫的抗寄生虫剂。照Gothenburg大学的Hans Elwing的说法,他们也能通过阻碍藤壶的正常生长来达到阻止其粘附的目的。研究者发现,遭遇本化学物质的藤壶不能如原先那样强烈的粘合在船体表面。重量上看,差不多仅需要涂层的千分之一。从目前能查明的,其他海洋物种不会受其影响。

另一种阻止藤壶的方法是迷糊他们。Pisa大学的Giancarlo Galli提出一个方案,使用一面亲水一面憎水的聚合物分子。负责商业化一家名为AkzoNobel跨国化学公司想法的David Williams说,这种材料被涂到船体表面的做法会强制他们进入一种检测板模式,使之更难令藤壶和贻贝吸附。

如果检测板不工作,AkzoNobel还有一个备用方案:创造一个足够光滑的表面,从而藤壶不能把持住。这靠一种化学结构类似于聚四氟乙烯的氟化高聚物实现。涂层最初不能阻止动物吸附其船体上,但是一旦舰船超过10节移动,水就可以将动物清理掉了。这对于商船没没什么问题,因为它们一般总在行进。但是对于经常有大量闲停的娱乐船,Williams博士的小组正在优化方案以便使船能不用达到那么快涂层就能起到效果。

小船,特别是内陆水道中的小船,也是North Texas大学的John Schetz以及Texas大学的Robert McMahon的工作焦点。它们已经使用一种辣椒碱(辣椒活性素)分子和THC(大麻活性素)的混合物进行了试验。对于淡水中的船,污塞不是什么问题,因为藤壶是纯海洋生的。但是,最近北美的内陆水道、码头和淡水入口蔓生了一种原存于黑海区域的斑马蛤贝和白斑马蛤贝。Schetz博士和McMahon博士的混合物显得对这些生物特别有效,尽管他们还没有将其商业化。

他们的目标不仅是帮助船主,而是要阻止他们无意中将蛤贝传播的更远。按照McMahon博士的说法,问题的一大部分就是两种物种都能在水外存活若干天,导致大陆中的船只从一个领域到另一个领域的运输——这在北美是常见的活动——将不会杀死他们。另外,船主不会总像期待的那么勤劳去查看他们的船是不是有了入侵的迹象。即便上他们确实去看,这些蛤贝也不是容易被看到的,特别是他们处于幼年,还很小的时候。

因此,还有很多要做。减少污塞会节省燃料,也就是省钱,同时能消减船只的温室气体排放。阻止入侵藤壶的扩散将会让航行于美国和加拿大的人们活的更轻松。这一次,大奖或许不是世界性的。但是,不论谁给出了成功的方案,都可能会赚上一把。

 
 
感谢译者 uabuntsu 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 lh1710 2011-9-7 19:02
第三段,这句不小心漏掉了
But releasing toxic heavy metals into the sea is frowned upon these days
引用 skittos 2011-9-8 08:24
不错

重量上看,差不多仅需要涂层的千分之一。
主语? 和前句接不上。


负责商业化一家名为AkzoNobel跨国化学公司想法的David Williams说,
小乱句~
引用 xb3031 2011-9-8 10:51
我来泼泼冷水~~

1、楼主译文中有个问题,就是受英语原文的影响,被动形式依然保留在译文中,这样读起来翻译腔比较浓,建议楼主翻译完成后,对译文读几遍进行调整和润色。

举个例子:Anti-fouling technology: Ships’ hulls are kept clean using poisonous chemicals, but a number of cleaner alternatives are being pursued
抗污技术:当前船体使用有毒化学物质保持洁净,但大量绿色替代品已被开发

调整下:抗污技术:当前主要使用有毒化学物质来清洁船体,但是已经开发出大量的绿色替代品
(或者:抗污技术:当前清洁船体主要使用有毒化学物质,但是已经开发出大量的绿色替代品)

引用 xb3031 2011-9-8 10:56
2、有些句子没有必要和英文完全对应,翻译后可以根据意思进行句式上的调整,更加符合汉语表达习惯

例子:It was, as secret weapons often are, hugely expensive. But it paid off
正如所有的秘密武器,它费用不菲。但物有所值,

最后一个“it”没必要翻出来,译文读起来显得罗嗦。

调整:正如所有的秘密武器,它费用不菲,但物有所值。
引用 xb3031 2011-9-8 11:03
By covering the underwater parts of their ships’ hulls with copper plates—which slowly dissolved, releasing toxic copper ions as they did so—the British admirals stopped barnacles, mussels and burrowing clams from taking up residence.
通过用铜片覆盖其舰船体水下部分,英国海军阻止了藤壶、贻贝和钻洞蛤在船体上附着栖息。这是因为铜会慢慢溶解释放出有毒的铜离子。

认为最后两句没有必要换语序,还是按照英文的语序表达,貌似更好一些。

调整:英国海军用铜片覆盖船体水下部分,铜会慢慢溶解并释放出有毒的铜离子,阻止了藤壶、贻贝和钻洞蛤在船体上附着栖息。
引用 xb3031 2011-9-8 11:14
本帖最后由 xb3031 于 2011-9-8 20:30 编辑

Ship-fouling, then, can have rather far-reaching consequences. Even now, when naval supremacy is less of an issue, the problem is rife.
可见,船体污塞能有相当深远的影响。甚至现在这个海军霸权不是主要问题的时代,这个问题也是很普遍的。

此句中“问题”好多啊,问题到底是指什么?这让人产生疑惑
另外, issue 和 problem 也是有区别的
引用 aubreychen 2011-9-9 16:01
本帖最后由 aubreychen 于 2011-9-9 16:44 编辑

我本来看没有人选这个,我选了,你翻译得很好,我就不再多事了。

In fleets that were otherwise well-matched the result was decisive.
加之舰队良好配套的其他设备,结果很明显了。
--------------------
这句话的意思是,要不是因为新的紫铜技术,这两帮舰队实力应该相当,所以这个技术的结果是决定性的。阁下自己润色把,我翻译得不好



引用 wendonwen 2011-9-9 20:02
LZ翻的都是些很有技术含量的文章,我不是很专业,看不懂啊~

查看全部评论(8)

欢迎订阅

手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )  

GMT+8, 2012-5-23 11:23 , Processed in 0.075868 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部