微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 季刊 查看内容

[2011.09.03] 博弈论的应用

2011-9-5 16:49| 发布者: Somers| 查看: 16537| 评论: 63|原作者: lh1710

摘要: 计算:人类行为仿真软件能够预测未来,制胜对手,还能转变谈判方式。
行为模拟

博弈论的应用


计算:人类行为仿真软件能够预测未来,制胜对手,还能转变谈判方式


Sep 3rd 2011 | from the print edition



以一个对政治领域缺乏了解的人来说,纽约大学的学者Bruce Bueno de Mesquita做出了一些令人惊叹的政治预测。2010年5月,他预测埃及总统穆巴拉克将在一年内倒台。9个月后穆巴拉克逃离了街头巷尾充斥着庞大游行队伍的开罗。2008年2月,Bueno de Mesquita预言巴基斯坦总统穆沙拉夫将在夏季结束前卸任。结果穆沙拉夫在9月前就离职了。伊朗的霍梅尼*死于1989年,在这之前的五年Bueno de Mesquita 就正确地预测出他的继任人选,而且从那之后作为各个外国政府以及美国国务院,国防部以及情报局的顾问做出了数以百计的精准预测。他成功的秘诀是什么呢?他表示,“我并不了解政治,但赛局*本身对于政治有着深刻的认识。”

Bueno de Mesquita’s 口中的“游戏”是指他本人开发的一个软件计算模式。该模式利用经济学家们常用的数学分支博弈论,假设人物和组织按照已知信息做出对自己最有利的选择,从而计算出事物的发展方向。 “局中人”(指所有持不同立场的谈判方,商业领袖,政治党派以及各个机构,有时也指党派或机构的代表方和支持方)的目标,动机以及影响都被赋予数值。之后,该电脑模式将考虑各局中人的选项范围,判断出他们下一步可能采取的行动,总结每位局中人的行动对他人的影响力,从而预测出事物的发展方向。例如,美国削减救济金的举动就对穆巴拉克造成威胁,引起其军队以及安全部队中亲信的不满,从而减弱了他的影响力。当时这位独裁者四面楚歌,半失业市民也意识到情绪不满的官员不太乐意施暴镇压抗议活动。

Bueno de Mesquita 创建的Mesquita & Roundell公司正是为数不多的为律师行以及企业政府提供这类计算模拟服务的咨询机构之一。多数做决定的建议极具广泛的政治性:比如怎样做才能用最好的方法胜诉原告,动摇陪审团,赢得股东支持,通过政治联盟改组以及立法让步拉选票。

由于政治因素,给软件中的所有局中人输入优质数据的难度很大。模拟欧盟机构政治协商以及投票交易的荷兰公司Reinier van Oosten of Decide表示,当人们不按预期的那样追求所谓的个人最高利益,而屈服于憎恨这类“非理性情绪”时,预测结果就容易出错。然而,以经济利益为主要目标时,找出人们的动机就会变得容易得多。于是,这种博弈论的仿真行为能够有效应用于经济学。

唯钱是瞻


因博弈论经济学著作而获得2005年诺贝尔奖的耶路撒冷希伯来大学学者Robert Aumann表示,事实证明模拟软件应用于拍卖尤其成功。量化的喊价让分析过程变得容易,正确预测结果会是一个很有赚头的生意。咨询公司现身帮客户设计盈利的拍卖方案,或者以更实惠的价格赢得拍卖。身为斯坦福大学教授兼咨询顾问的Paul Milgrom针对美国国家交流委员会2006年举办的无线电频谱执照在线拍卖特别设计了一个博弈论软件,以协助某个投标联合体竞标。结果取得了巨大的成功。

在拍卖开始的时候,MIlgrom博士的软件追踪记录竞价者的喊价,以便估出他们为全场1132个执照设定的预算。最重要的是,该软件还算出了竞价者心中对某些特定执照订下的秘密价值,并得出部分大型执照的价值被人高估的结论。于是软件引导Milgrom博士的客户转而竞争一些相对小型而实惠的执照。其中两个客户Time Warner 和 Comcast比赢得同等频谱的竞争者少付了三分之一的钱,几乎省下了12亿美元。

希伯来大学Aumann博士的同僚Sergiu Hart表示,博弈论的发展在近年来“进步神速”,因为人们意识到对事态的错误分析将会造成昂贵的损失。比如说,以色列政府几年前曾经在一次炼油设备拍卖会上采用了一个新花样。为了鼓励更多更高的出价,以色列政府为喊价第二高的竞价者设立了价值120万美元的奖励。这是个昂贵的错误。分析结果显示,倘若没有这份嘉奖,最高竞价会比现有最高出价高出120万美元。竞逐者们选择出低价因为输掉的人可以靠奖金发一笔横财。这笔失去的价值加上付出的奖励,以色列政府的损失共计约240万美元。波士顿一家咨询公司Charles River Associates的高级电脑平台模拟师Brad Miller表示,后来人们就得出这样的结论“永远别自以为知道解决问题的办法”。这家咨询公司专门设计模拟行业拍卖以及公司并购策略的博弈论软件。

人们并不需要100%依赖于软件。比如说,希伯来大学的一个学生用笔答方式证出了以色列政府的240万美元损失。但该大学的一名教授称,这位学生花了大约两天时间才做出证明。当然,用软件做要快得多,但搜集以及处理必要数据却需要花高额费用聘请专家或进行人员培训。一般情况下,荷兰咨询公司Decide用DCSim软件帮客户解决难题的收费在2万至7万欧元(相当于28000至100000美元)之间。这是因为在使用软件之前,这家公司必须先花大量时间与多名专家进行访谈。其客户包括荷兰以及外国政府机构,还包括像电脑巨头IBM或是荷兰银行ABN AMRO这样的大公司。

英国咨询公司PA Consulting为客户定做模拟软件以解决他们碰到的特别问题,涵盖的领域从医药业,燃料能源到电视节目的制作。英国政府机构就求助于PA Consulting建立相关模式以测试规管制度以及分区条例。下面是一个简单的例子:假设有两个精明的冰激凌卖主在同一个海滩上竞争顾客,他们会在海滩中间背对背地搭建起销售摊,之后就保持不变,PA Consulting伦敦总部的模式制作师Stephen Black解释道。不幸的是,在海滩两端的潜在顾客看来,两个摊主都阻碍着对方另设摊位,除了留在原地,没有别的地方能让他们接近更多顾客了。但是,假设有第三个卖主出现,会引发一系列摊位重定的动作,那将给市场注入活力,冰激凌价格也随之发生变化,这种原先两位摊主之间相互抑制的平衡就被打破了。Black博士表示,模式的使用让商业客户更加倾向于采用更长期的战略。

但博弈论软件在经济领域以外也能发挥作用。2007年美国军方曾提供给Bueno de Mesquita一些机密信息,让他模拟出用航母靠近朝鲜的政治影响(他不能透露结果)。博弈论软件甚至能够定位恐怖分子的藏身之处。加州蒙特利海军研究生院的Guillermo Owen利用美国空军的情报资料来做仿真模拟试验,评估在逃要犯自我意识中个人爱好(例如钓鱼)和优先考虑因素(继续躲藏还是冒着被发现的高风险雇佣人体炸弹)的重要性。这些因素决定着恐怖分子的藏身之地和生活方式。Owen表示,博弈论软件对于发现本.拉登在巴基斯坦藏身于阿伯塔巴德起到了重要作用。

这对我们有何明示呢?除了越来越精细的模拟软件军备竞赛,也有人致力于研究开发能够协助谈判调解纠纷的软件。20年前,西班牙学者Clara Ponsati在思考巴以艰巨的和平进程时有了一个聪明的想法。无论哪个谈判人都知道,谁先开出愿意牺牲的所有条件(或者金钱)往往会失去大半谈判筹码。手上丧失了筹码以后,就会被明智的对手逼至底线。但如果谈判双方都不愿透露事先考虑过的让步,谈判进程就会僵持或双方被迫放弃。Ponsati博士在1992年发表的一份研究报告阐述了怎样设计软件以防止出现这种僵局。



中立的协调方往往能成功推进困难的谈判,尤其是当他们受到各方信赖,知道这些谈判方秘密底线的情况下。Ponsati博士的想法是,如果人类调解人不能受人信任,调节费用过高或是找不到合适的调解人时,这个角色可以由电脑来代替。谈判各方在每一轮协商结束后可以在电脑中输入关乎自身谈判地位的秘密信息。一旦双方的谈判地位不再相互排斥,软件将会融合不同点,给出一份建议性协议。现任巴塞罗那自治大学经济分析研究所所长的Ponsati博士表示,这种“调解机器”可以找出与对手面对面谈判或通过调解人谈判不会被公开的信息,从而促进谈判进程。

此类软件现正逐步问世。洛杉矶加州大学的博弈论学者Barry O’Neill描述了怎样通过软件来协助离婚协议过程。丈夫和妻子都被给予一定的分数,这些分数代表了他们私底下对想要得到的各个家庭资产打的分。比如说,妻子可以让软件了解到她给家庭汽车打了15分。如果丈夫给予这辆车的分数是10,之后他就不能说自己因为没有得到车而应该获得比妻子没有得到这辆车更多的赔偿。

预测纠纷结果


纠纷双方必须确保这类调节软件持完全中立的立场。伯恩大学的博弈论学者Benny Moldovanu表示,对于大笔交易来说,拍卖公司会细心留意此类软件的开发和应用,以确保任何一方不会在对手不知情的情况下获取机密信息。他本人是一名咨询顾问,客户是专为私有化项目和电力批发市场设计谈判软件的公司。他相信仿真模拟技术会被用于其他公用事业市场,例如水力市场。

软件为主的调解真能解决从离婚协议,水电气定价以及政治军事的所有纠纷?博弈论学者认为这些其实都是同一个问题,只是变量不同而已。他们已经开发出一个奇妙的概念战争模拟软件。这个软件被命名为“趋同原则”,认为武装冲突在本质上是一种信息搜集的实行过程。交战双方通过战斗来探出对方的军事力量和政治决心;当各个方面“趋同”于准确的等同评定时,就能敲定是以一方投降还是以签订和平停战条约来解决冲突。这就解释了双方都有很强的动机严厉打击敌人,让对方知道已方抗争到底争取胜利的决心。也许有人说这个模式并不能反映出人类本质。但部分博弈论学者相信用这个模拟软件来协助外交谈判比解决武装冲突更加可行。

当前的博弈论软件还不够发达,不具备调解交战国矛盾的能力。但也许有一天,敌方被逼到无路可退时会忍不住用这种软件来交换信息,这样就不用以死伤为代价得到这些信息。Bueno de Mesquita表示,他们可以得知战争的结果会是怎样,于是省下战斗过程,直接签订协议。可能这样的观点过于乐观,但说到预测未来他的确有着令人惊叹的先见之明。

from the print edition | Technology Quarterly

*已故伊朗最高精神领袖阿亚图拉•霍梅尼( Ayatollah Khomeini )

*这里的game是指赛局理论中的赛局,不是指广义上的游戏。博弈论,又称赛局理论,对策理论。直译为游戏理论,但这么说并不准确,扭曲了原意。

 
感谢译者 lh1710 点击此处阅读双语版

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 lh1710 2011-9-5 07:40
很有意思的文章,大家慢慢读哦,翻错了欢迎指正!
引用 nanoandy 2011-9-5 17:02
引用 BTnuts 2011-9-5 20:00
But feeding software with good data on all the players involved is especially tricky for political matters.由于政治因素,给软件中的所有局中人输入优质数据的难度很大。
这句话里for是表示原因还是对象?我认为是对象。
对于政治事件来说给软件输入关于所有“选手”的有效数据尤其棘手。
因为后面也说Sorting out people’s motivations is much easier, however, when making money is the main object. Accordingly, modelling behaviour using game theory is proving especially useful when applied to economics.就是说当要分析的是个经济事件时就好办多了。跟前面的政治相呼应。
个人愚见。

引用 lh1710 2011-9-5 20:43
本帖最后由 lh1710 于 2011-9-5 12:44 编辑

回复 BTnuts 的帖子

我觉得你说的很有道理啊!多谢!
引用 BTnuts 2011-9-5 20:53
回复 lh1710 的帖子

呵呵,多多指教哦。
引用 qazcvbplm 2011-9-6 16:37
内容很有趣!!翻译也不错!!
引用 AileenZhang 2011-9-6 17:42
$12m 和$24m貌似是1200万和2400万美元
引用 majer 2011-9-7 00:14
这篇翻译实在是太棒了

model为什么翻译成“模拟”而不是“模型”?

The conclusion, then, is “don’t presume you know what the solution is” without help from modelling software, says Brad Miller, senior modeller at Charles River Associates, a consultancy in Boston.
then应该表示逻辑关系,不表示时间关系,是Miller对这个案例的总结。红字部分漏掉了。

A husband and wife are each given a number of points which they secretly allocate to household assets they desire.
夫妻两被给予一定的分数,用来给想要的家庭资产打分。这个机制应该是这样的(个人推测):两个人得到相同的总分,然后自己去分配
引用 Freeman_Gong 2011-9-7 00:37
audit firms

应该翻译成“审计公司”或者“负责审计的公司”

一般这类工作是有会计事务所来做,如全球知名的毕马威、普华永道、德勤、安永等。
引用 lh1710 2011-9-7 08:20
回复 AileenZhang 的帖子

又犯了“眼睛一花”的老毛病,让您见笑了。。。我去站走廊!
引用 lh1710 2011-9-7 08:21
回复 Freeman_Gong 的帖子

前面一直说拍卖,我就没看仔细,谢谢你!
引用 lh1710 2011-9-7 08:31
本帖最后由 lh1710 于 2011-9-7 07:47 编辑

回复 majer 的帖子

文章说了modelling behaviour,也说了modelling softwear,我感觉强调的是模拟的功能,而不是建立模型这个动作。

确实漏了,谢谢Majer!

第三点就有点复杂。我打个比方吧。男方女方家里只有一辆车。两人每个人给予50总分,加起来100,大家自己去分配。私底下女的给车打15分,男的给车打10分。事实:最后车给了女方,男方得到10万赔偿金。
假设:最后车给了男方,女方就会得15万赔偿金。
关键是:(失去了车子的)男方现在拿着10万在手,硬想另外加5万作为补偿。律师就可以说,你这是不讲道理,因为根据电脑里你输入的信息,这车对你来说就值这10万块钱而已。

你说的我一开始没看懂,后来想了下,我解释的就是你说的那个意思。

引用 yumikohey 2011-9-7 12:38
学习了,真讨厌~回复的时候居然要求我换头像!!!
引用 vagrant 2011-9-7 23:12
本帖最后由 vagrant 于 2011-9-9 09:59 编辑

回复 lh1710 的帖子

哈哈,博弈论,这篇文章居然被我的网络爬虫给漏掉了 ,啊——,整个科技季刊都被漏掉了,要去修改程序了。

看完楼主的译文,忍不住手痒痒了 感觉楼主英文理解很棒,但在一些细节上还稍显粗糙,列出来与楼主商榷。

Computing: Software that models human behaviour can make forecasts, outfox rivals and transform negotiations
计算:人类行为仿真软件能够预测未来,制胜对手,还能转变谈判方式

这个outfox应该是outsmart的意思吧,改为“智胜”为好

FOR a man who claims to lack expertise in the field, Bruce Bueno de Mesquita, an academic at New York University, has made some impressively accurate political forecasts. In May 2010 he predicted that Egypt’s president, Hosni Mubarak, would fall from power within a year. Nine months later Mr Mubarak fled Cairo amid massive street protests. In February 2008 Mr Bueno de Mesquita predicted that Pakistan’s president, Pervez Musharraf, would leave office by the end of summer. He was gone before September. Five years before the death of Iran’s Ayatollah Khomeini in 1989, Mr Bueno de Mesquita correctly named his successor, and, since then, has made hundreds of prescient forecasts as a consultant both to foreign governments and to America’s State Department, Pentagon and intelligence agencies. What is the secret of his success? “I don’t have insights—the game does,” he says.
以一个对政治领域缺乏了解的人来说,纽约大学的学者Bruce Bueno de Mesquita做出了一些令人惊叹的政治预测。2010年5月,他预测埃及总统穆巴拉克将在一年内倒台。9个月后穆巴拉克逃离了街头巷尾充斥着庞大游行队伍的开罗。2008年2月,Bueno de Mesquita预言巴基斯坦总统穆沙拉夫将在夏季结束前卸任。结果穆沙拉夫在9月前就离职了。伊朗的霍梅尼*死于1989年,在这之前的五年Bueno de Mesquita 就正确地预测出他的继任人选,而且从那之后作为各个外国政府以及美国国务院,国防部以及情报局的顾问做出了数以百计的精准预测。他成功的秘诀是什么呢?他表示,“我并不了解政治,但赛局*本身对于政治有着深刻的认识。”

这个claim是关键词,不可忽略,因为很难说这位大学者真的是“lack expertise in politics”。

这个accurate是个关键词,不可忽略,否则就不accurate了 ——他的预测因准确而令人惊叹,而不是因为别的什么原因。

这里“amid massive street protests”不是用来修饰Cairo的,是修饰flee的,所以最好译为“在声势浩大的街头抗议声中逃离开罗”。

这个“在这之前的五年”是不是改为“在此五年前”更好?

不够精确——我不具备洞察力,但“棋局*”有,注意,不要替作者说话。

Mr Bueno de Mesquita’s “game” is a computer model he developed that uses a branch of mathematics called game theory, which is often used by economists, to work out how events will unfold as people and organisations act in what they perceive to be their best interests. Numerical values are placed on the goals, motivations and influence of “players”—negotiators, business leaders, political parties and organisations of all stripes, and, in some cases, their officials and supporters. The computer model then considers the options open to the various players, determines their likely course of action, evaluates their ability to influence others and hence predicts the course of events. Mr Mubarak’s influence, for example, waned as cuts in American aid threatened his ability to keep cronies in the army and security forces happy. Underemployed citizens then realised that disgruntled officials would be less willing to use violence to put down street protests against the ailing dictator.
Bueno de Mesquita’s 口中的“游戏”是指他本人开发的一个软件计算模式。该模式利用经济学家们常用的数学分支博弈论,假设人物和组织按照已知信息做出对自己最有利的选择,从而计算出事物的发展方向。 “局中人”(指所有持不同立场的谈判方,商业领袖,政治党派以及各个机构,有时也指党派或机构的代表方和支持方)的目标,动机以及影响都被赋予数值。之后,该电脑模式将考虑各局中人的选项范围,判断出他们下一步可能采取的行动,总结每位局中人的行动对他人的影响力,从而预测出事物的发展方向。例如,美国削减救济金的举动就对穆巴拉克造成威胁,引起其军队以及安全部队中亲信的不满,从而减弱了他的影响力。当时这位独裁者四面楚歌,半失业市民也意识到情绪不满的官员不太乐意施暴镇压抗议活动。

这个“游戏”该和上面统一为“棋局”。

这里的computer model应该翻译成“计算机模型”,或“电脑模型”,楼主似乎对“模型”这个词有偏见,在刻意回避它 ,文中的model或译为模式,或译为模拟,其实后面两者都有严格的英语词汇相对应的——Pattern and Simulation,它们和模型还是有些不同的。本文作者有几处使用了simulate,但更多使用的是model,因为前者强调的是软件的运行过程,而后者强调的是软件的制作过程。

这句话翻译得有些问题。“按照已知信息”——这个原文中没有,应该去掉。后面改为“按照他们认为能使己方利益最大化的原则行事”如何?

“所有持不同立场的谈判方”——改为“谈判者”如何?

“代表方和支持方”——改为“官员和支持者”如何?

“总结每位局中人的行动对他人的影响力”——评估他们对其他人的影响力(不一定是行动)。

“美国削减救济金的举动就对穆巴拉克造成威胁”——这里有点问题,受到威胁的是穆巴拉克收买人心的能力,而不是他本人。而且aid应该是指援助,而不是救济金。

Underemployed citizens 翻译成半失业的市民不妥,这个半失业是啥意思呢?改成拥有大批失业者的市民如何?

ailing在这里的意思应该是生病的。

半失业市民意识到——这里的“也”改为“就会”比较好,更合原文中的“then”的口气。


今天太迟了,明天继续来拍砖。
引用 waynewrx 2011-9-8 08:57
引用 waynewrx 2011-9-8 08:59
引用 MaggieXu 2011-9-8 09:49
9个月后穆巴拉克逃离了街头巷尾充斥着庞大游行队伍的开罗。——这句貌似定语太长啦~~改成”9个月后,开罗的街头巷尾充斥着庞大的游行队伍,穆巴拉克逃离了那里。“是不是会顺一点呢?
胜诉原告——胜诉在中文里貌似是”不及物动词“吧?可不可以改成”战胜原告“?
————————————
新手水平不高,说得不好不要见怪哦~~~诚邀您去批改我的译文哈,http://www.ecocn.org/thread-57859-1-1.html 多谢!
引用 vagrant 2011-9-8 11:36
回复 lh1710 的帖子

继续点评

Mesquita & Roundell, Mr Bueno de Mesquita’s company, is just one of several consulting outfits that run such computer simulations for law firms, companies and governments. Most decision-making advice is political, in the broadest sense of the word—how best to outfox a trial prosecutor, sway a jury, win support from shareholders or woo alienated voters by shuffling a political coalition and making legislative concessions.
Bueno de Mesquita 创建的Mesquita & Roundell公司正是为数不多的为律师行以及企业政府提供这类计算模拟服务的咨询机构之一。多数做决定的建议极具广泛的政治性:比如怎样做才能用最好的方法胜诉原告动摇陪审团,赢得股东支持,通过政治联盟改组以及立法让步拉选票


多数做决定的建议极具广泛的政治性——大多数决策建议,从广义上讲,是政治性的。

胜诉原告——这里的prosecutor应该是指公诉人,原告是plaintiff,胜诉原告的说法也很别扭。

动摇陪审团——sway 在这里的意思是 influence or change the opinions or actions of (sb) 改成成“打动”如何?

拉选票——这里的 woo alienated voters 翻译成拉选票有些过于笼统了,改为“拉拢非己方选民”如何?

But feeding software with good data on all the players involved is especially tricky for political matters. Reinier van Oosten of Decide, a Dutch firm that models political negotiations and vote-trading in European Union institutions, notes that forecasts go astray when people unexpectedly give in to “non-rational emotions”, such as hatred, rather than pursuing what is apparently in their best interests. Sorting out people’s motivations is much easier, however, when making money is the main object. Accordingly, modelling behaviour using game theory is proving especially useful when applied to economics.
模拟政治事件时,给软件中的所有局中人输入优质数据的难度很大。模拟欧盟机构政治协商以及投票交易的荷兰公司Reinier van Oosten of Decide表示,当人们不按预期的那样追求所谓的个人最高利益,而屈服于憎恨这类“非理性情绪”时,预测结果就容易出错。然而,以经济利益为主要目标时,找出人们的动机就会变得容易得多。于是,这种博弈论的仿真行为能够有效应用于经济学

apparently 不该翻译成所谓的,而是表面上看起来是这样的(实际未必如此)。

这种博弈论的仿真行为能够有效应用于经济学——意思大致如此,但有些偏了,改为“实践证明利用博弈论为人类行为建模在经济上格外有用”如何?

Modelling auctions has proved especially successful, says Robert Aumann, an academic at the Hebrew University of Jerusalem who received a Nobel prize in 2005 for his work in game-theory economics. Bids, being quantified, facilitate analysis, and predicting the right answer can be very lucrative. Consulting firms are popping up to help clients design profitable auctions or win them less expensively. In the run-up to an online auction in 2006 of radio-spectrum licences by America’s Federal Communications Commission, Paul Milgrom, a consultant and Stanford University professor, customised his game-theory software to assist a consortium of bidders. The result was a triumph.
因博弈论经济学著作而获得2005年诺贝尔奖的耶路撒冷希伯来大学学者Robert Aumann表示,事实证明模拟软件应用于拍卖尤其成功。量化的喊价让分析过程变得容易,正确预测结果会是一个很有赚头的生意(会带来丰厚的回报)。咨询公司现身帮客户设计盈利的拍卖方案,或者以更实惠的价格赢得拍卖。身为斯坦福大学教授兼咨询顾问的Paul Milgrom针对美国国家交流委员会2006年举办的无线电频谱执照在线拍卖特别设计了一个博弈论软件,以协助某个投标联合体竞标。结果取得了巨大的成功。

pop up是指一批这样的咨询公司一下子就冒了出来(因为lucrative这个字,哈),翻译成现身感觉不够味。

customised his game-theory software 不是特别设计了一个软件,而是把现有的软件按照客户的具体情况进行了调整。

When the auction began, Dr Milgrom’s software tracked competitors’ bids to estimate their budgets for the 1,132 licences on offer. Crucially, the software estimated the secret values bidders placed on specific licences and determined that certain big licences were being overvalued. It directed Dr Milgrom’s clients to obtain a patchwork of smaller, less expensive licences instead. Two of his clients, Time Warner and Comcast, paid about a third less than their competitors for equivalent spectrum, saving almost $1.2 billion.
在拍卖开始的时候,MIlgrom博士的软件追踪记录竞价者的喊价,以便估出他们为全场1132个执照设定的预算。最重要的是,该软件还算出了竞价者心中对某些特定执照订下的秘密价值,并得出部分大型执照的价值被人高估的结论。于是软件引导Milgrom博士的客户转而竞争一些相对小型而实惠的执照。其中两个客户Time Warner 和 Comcast比赢得同等频谱的竞争者少付了三分之一的钱,几乎省下了12亿美元

算出——改成“估算出”如何?

几乎省下了12亿美元——改成“省下了差不多12亿美元”如何?注意其中细微的差别。

Advances in game theory have “picked up dramatically” in recent years as it has become apparent that failing to do a proper analysis can be costly, says Sergiu Hart, a colleague of Dr Aumann’s at Hebrew University. For example, a few years ago Israel’s government added a novel twist to an auction of oil-refinery facilities. To encourage more and higher bids, the government offered a $12m prize to the second-highest bidder. It was an expensive mistake. Without the incentive, the highest bid would have been about $12m higher, an analysis showed—participants bid low because the loser would strike it rich. Combine that sum with the prize payout, and the government’s loss amounted to roughly $24m. The conclusion, then, is “don’t presume you know what the solution is” without help from modelling software, says Brad Miller, senior modeller at Charles River Associates, a consultancy in Boston. It designs game-theory software to model industrial auctions and the plotting of corporate mergers and acquisitions.
希伯来大学Aumann博士的同僚Sergiu Hart表示,博弈论的发展在近年来“进步神速”,因为人们意识到对事态的错误分析将会造成昂贵的损失。比如说,以色列政府几年前曾经在一次炼油设备拍卖会上采用了一个新花样。为了鼓励更多更高的出价,以色列政府为喊价第二高的竞价者设立了价值1200万美元的奖励。这是个昂贵的错误。分析结果显示,倘若没有这份嘉奖,最高竞价会比现有最高出价高出1200万美元。竞逐者们选择出低价因为输掉的人可以靠奖金发一笔横财。这笔失去的价值加上付出的奖励,以色列政府的损失共计约2400万美元。波士顿一家咨询公司Charles River Associates的高级电脑平台模拟师Brad Miller表示,后来人们就得出这样的结论:没有模拟软件的帮助,“永远别自以为知道解决问题的办法”。这家咨询公司专门设计模拟行业拍卖以及公司并购策略的博弈论软件

failing to do a proper analysis can be costly —— 没有做恰当的分析并不一定就是做了错误的分析,有可能根本就没有做分析。

应该是现金奖励,“价值”应该去掉。

现有——改为“实际”如何?

这句话对中文的表达能力是一个考验,不妨借助一下口译技巧——于是,结论为:没有模拟软件的帮助就“永远别自以为知道解决问题的办法”,这是Brad Miller的原话,他是一位资深建模师,受雇于波士顿一家名为Charles River Associates的咨询公司,该公司设计博弈论软件用于为产业拍卖以及公司并购策划建立模型。这样一来,前后句子中的各层逻辑关系就连贯起来了,不再给人与跳跃感,原译文中后面的一个“咨询公司”与前面的“咨询公司”隔得太远,害上了相思病

未完待续
引用 cocaine1711 2011-9-8 12:19
拜读了

查看全部评论(63)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 17:03 , Processed in 1.131730 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部