微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.08.13] 和尚太大庙太小

2011-8-16 07:32| 发布者: Somers| 查看: 6627| 评论: 29

摘要: 投资者已经不再青睐于印度最大的公司,海外并购可能是瑞来斯的下一步棋

瑞来斯实业

和尚太大,庙太小

 

投资者已经不再青睐于印度最大的公司,海外并购可能是瑞来斯的下一步棋

[attach]37332[/attach]

Aug 13th 2011 | MUMBAI | from the print edition

瑞来斯(RIL)的故事在印度几乎家喻户晓。20世纪50年代后期,如今已故的Dhirubhai Ambani.创建了瑞来斯,而Ambani曾经只是个加油站的小工。在亚丁港口,也就是今天的也门,Ambani挣了人生的第一桶金。他发现,当地硬币的面值要低于用来铸币的银的价值,于是他尽可能多地买来硬币,再把它们熔掉,赚取中间差额。据Ambani非官方传记作者Hamish McDonald回忆,Ambani曾说:“错过时机不是我的信仰”。

在接下来的45年里,Ambani抓住了不少机会,投资了许多大项目,用他硬朗的身板和精明的头脑周旋于官员和政客之间。于是有了今天的瑞来斯,一个活跃在能源,炼油和石油化学领域的联合大企业,市价550亿美元,占据印度股市十分之一的价值。公司现在的掌门人是Mukesh(如图), Dhirubhai的大儿子,也是全印度最腼腆,最有钱有势的商人。

在这部分


Ambani的亲友仍然握有瑞来斯百分之四十五的股份。但是其他的股东也扮演着举足轻重的角色。他们为Ambani带来梦想,并协助为这个梦想买单。瑞来斯的周年大会仍然像福音传道一样,先把Dhirubhai当做圣人一样,忠心耿耿为其歌颂一番,再对其坐在前排的儿媳妇表示欢迎,然后虔诚地聆听Mukesh的讲话

[attach]37333[/attach]

这种的忠诚并非因为多愁善感。瑞来斯发放给员工和股东的红利曾经十分可观:在适应了分股制后(但还没有适应通货膨胀),瑞来斯的股价从1991年20卢比不到一路攀升至2008年一月的1610卢比。但是此后,尤其是近几月,瑞来斯股票出现大幅下跌。就在最近六月召开的年会上,一些出席会议的股东对下跌的股价和股息颇有微词。今天,瑞来斯的股价跌倒了770卢比,这些人更要大发牢骚了。

[attach]37334[/attach]

这种不满一部分反映了人们不切实际的期望——公司现在的规模已经十分庞大,不可能再像以前那样快速发展。同时也反映出瑞来斯快要滑到个位数的资本收益率(见表一)。除了2009年金融危机时期的几个月(见表二),瑞来斯股票交易的利润和票面价都降到了到五年内的最低水平,尽管瑞来斯的格言是:“增长即使生命”,但从近期的股票估价看来,瑞来斯迅猛增长年月已经结束了。

这样公平吗?瑞来斯并没有值得一提的负债净额,在石油化学领域又拥有颇高的市场份额,让同行羡慕嫉妒恨。再说,比起Mukesh弟弟Anil所管理的负债累累又丑闻不断的公司来说,瑞来斯实在好太多了。Anil曾和哥哥大吵一架,于05年从瑞来斯分离出来,带走了电信,电力,以及金融方面的业务。而如今Anil的公司正处在蒸蒸日上的状态。在瑞来斯的主要的业务中,炼油一项独占鳌头,目前公司正准备投资石油化学项目,把规模扩大两倍。再加上瑞来斯初具规模的美洲页岩气开采工程,预计在未来三到四年里,瑞来斯的总营业利润将因为这些项目翻一番,达到110亿美元。

印度的天然气和油田主要分布在东海岸,这的确是瑞来斯的另一大支柱。过去的一年里,由于技术困难,最大的气田KG-D6区天然气产量下降,于是瑞来斯才如此迫切的希望能在短期内赚取丰厚的利润,里昂证券经纪人Somshankar Sinha如是说道。不过英国石油公司BP于今年二月投资72亿美元,买下瑞来斯二十多个气田百分之三十的股份,意味着瑞来斯的股票价值达到了150亿美元左右,这的确是个让人欣慰的好消息。这个英国的石油巨头虽然总是状况频出,但还不糊涂。

由此看来,瑞来斯的股票似乎被过低估价了。一个重要的因素是大量潜在的外来投资者中,印度国内个人所占的比例越来越小,而某些机构和外商占的比例越来越大。而这些机构和外商对炼油和石油化学工业的长期前景不是十分看好,因为这两项工业在许多国家的表现可谓劣迹斑斑。他们对这些不够透明的联合大企业也没什么好感。

在这一点上,瑞来斯没能帮到自己。除现金外,瑞来斯大约有六分之一的资产掌握在非核心投资者手里。瑞来斯的一些危险举措看起来很精明,比如在移动电话领域投资30亿美元,但其他的,进行起来就不太顺利了,比如进军零售业。所以瑞来斯不得不向外来投资者就不够顺利的新业务和跌跌撞撞的发展现状编排一堆大话。比如一年前,瑞来斯曾说要建立一个大型的发电站,现在却不再提。这种决策的变化不定是由其资产负债所造成的。为了保证公司正常运转,瑞来斯借了大约200亿美元的外债。理论上 ,Ambani可能将公司命运押在了没什么价值的项目上。虽然Ambani不太可能冒这样的险,但是这种可能性还是令一些人忧心忡忡。

要改善瑞来斯萎靡不振的现状,就要完成它从印度实业巨头向世界级大公司的转型,这就意味着管理层要更专业,排外思想要杜绝,做决策前多深思, 财务也要更透明。这样才可能吸引到大型机构前来投资。也可以让瑞来斯在继任问题上少许多麻烦。Ambani今年已经54岁了,如果他在70岁退休或者去世,在那之前,他的孩子会因为年纪尚轻,而无法马上接替他的位置。

但是在企业文化上做一定修改还不够。瑞来斯还必须决定怎样分配剩下的资金。它可以在国内更大力地投资——比如更快的钻采它的气田。但现在的问题是瑞来斯这尊佛对于印度这个庙是在太大了。据瑞士信贷公司Sanjay Mookim设想,瑞来斯的下一步很有可能是大规模地海外并购,可能收购一家西方的能源,炼油或者石油化学公司。

据说Ambani很担心并购会开支过高。 其他通过并购走向世界的印度大公司如果只满足于在国内称雄,他们的收益将不是平平就是惨淡。如果瑞来斯还不有所行动,那么面对低迷的股市。节节攀升的压力只能逼得瑞来斯把现金退还到股东手中。近期行情大幅下跌,也许能捡一点便宜,但进行跨国交易就有风险了。靠交易硬币起家,瑞来斯现在得马上抛硬币,决定是否要走海外并购这一步棋。

 
 
感谢译者 谢道韫 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 adammaksim 2011-8-14 23:19
RIL used to deliver superb returns: its share price rose from less than 20 rupees in 1991 to 1,610 rupees in January 2008, after adjusting for splits (but not inflation).
这里的split不应该译成分股指制,split指某支股票股价太高之后通过增加股数,而降低股价,同时维持总资本量不变。Take, for example, a company with 100 shares of stock priced at $50 per share. The market capitalization is 100 × $50, or $5000. The company splits its stock 2-for-1. There are now 200 shares of stock and each shareholder holds twice as many shares. The price of each share is adjusted to $25. The market capitalization is 200 × $25 = $5000, the same as before the split.    adjust此处指考虑了split之后的修正值~
引用 adammaksim 2011-8-14 23:19
本帖最后由 adammaksim 于 2011-8-14 23:22 编辑

点多了一次。。。
引用 nikko016 2011-8-15 12:13
I don’t believe in not taking opportunities, 应该是“我从来不信抓不到机会”吧?

“韫”是指老太太吗? 谢太有些译的真是好比我高出一个层次,楼上你太迂了那是无关紧要的小错
引用 chinazhangjiale 2011-8-15 19:18
本帖最后由 chinazhangjiale 于 2011-8-15 19:18 编辑

回复 nikko016 的帖子

貌似“媪”才是老太太吧。
引用 谢道韫 2011-8-16 08:57
回复 nikko016 的帖子

我不是老太太·····谢太但是谢谢抬举~~一起学习
引用 谢道韫 2011-8-16 08:58
回复 chinazhangjiale 的帖子

嗯嗯~谢谢~
引用 谢道韫 2011-8-16 08:59
回复 adammaksim 的帖子

谢谢~原来是这样啊~~我就用的百度词典查了一下~也没深究
引用 谢道韫 2011-8-16 09:01
回复 nikko016 的帖子

哦~谢谢~我从来不信抓不到机会~应该这样理解
引用 vincent1986 2011-8-16 09:56
Reliance Industries
信实工业
引用 谢道韫 2011-8-16 09:58
回复 vincent1986 的帖子

嗯~我查到了两个~信实工业后来查到的~就懒得改了~不过也谢谢斑竹
引用 skyywp 2011-8-16 10:24
我觉得应该翻译成 复权后(未剔除通胀因素)股价从1991年20卢比不到一路攀升至2008年一月的1610卢比
引用 谢道韫 2011-8-16 10:25
回复 skyywp 的帖子

谢谢这样就通顺了~我正在想呢
引用 ellain 2011-8-16 11:46
翻译得很好,拜读了
有一条可以修改得更好
using brawn and guile to deal with officials and politicians.
觉得可以翻成“与官员和政客斡旋”
如翻成“周旋于官员和政客之间”,则变成了become the middleman between officials and politicians
引用 wengrenju 2011-8-16 16:58
本帖最后由 wengrenju 于 2011-8-16 17:05 编辑

回复 谢道韫 的帖子

看得比较快,所以如果理解和试译有错误或不合理的地方,请指出。也请各位牛人出谋划策。

1.第三段,
They bought into the Ambani dream and helped pay for it.
他们为Ambani带来梦想,并协助为这个梦想买单。

buy into 有个意思是“相信,同意,接受”。你可能看成了bring into。
这句话的翻译我还吃不准,就不试译了。

2.第四段,
RIL used to deliver superb returns: its share price rose from less than 20 rupees in 1991 to 1,610 rupees in January 2008, after adjusting for splits (but not inflation).
瑞来斯发放给员工和股东的红利曾经十分可观:在适应了分股制后(但还没有适应通货膨胀),瑞来斯的股价从1991年20卢比不到一路攀升至2008年一月的1610卢比。

superb returns 极高的回报,你的翻译具体了,不过好象有些脱离原文。
adjust for “适应”这个词在这里不合适。有网友已经提过建议了。

3.第五段,
Its shares are trading at their lowest multiple of profits and book value for at least five years, except for a few months during the 2009 financial crisis (see chart 2).
除了2009年金融危机时期的几个月(见表二),瑞来斯股票交易的利润和票面价都降到了到五年内的最低水平。

multiple 在财经中应该指的是(市价)乘数。表二中出现的是P/E和P/B。
P/E ratio(Price to Earning), 市盈率,股票当时价格除以公司当期的每股盈利
P/B ratio (Price to Book), 市净率,股票当时价格除以公司每股净资产

for at least five years 表示至少连续五年,还是五年内?
试译:除了2009年金融危机时期的几个月(见表二),瑞来斯股票的市盈率和市净率已连续五年处于较低水平。(不是很确定,请斟酌)

4.第六段,
And there is still growth in the pipeline.
而如今Anil的公司正处在蒸蒸日上的状态。

这句句子里in the pipeline, 是不是“在准备﹑ 讨论或酝酿中, 即将发生”的意思?
我理解这一整段讲Mukesh领导的瑞来斯有两个方面的优势(弟弟的事情是个小插曲)。第一,债务情况比别的企业好;第二,瑞来斯正开发颇具发展潜力的项目。

试译:另外,瑞来斯的增长潜力不可不提。(这句话应该能译得更准确,更好)

6.第六段,
Of RIL’s main business lines, refining is chugging along, and the firm is investing to double the size of its petrochemicals unit.
在瑞来斯的主要的业务中,炼油一项独占鳌头,目前公司正准备投资石油化学项目,把规模扩大两倍。

chug along  稳步推进
petrochemicals unit 石油化工部门 (网上将这个词组译成石油化工装置,我个人倾向石油化工部门,请斟酌)

7.第七段,
Technical glitches over the past year in the flagship KG-D6 block have seen production fall, dashing hopes for bumper profits in the short term,
过去的一年里,由于技术困难,最大的气田KG-D6区天然气产量下降,于是瑞来斯才如此迫切的希望能在短期内赚取丰厚的利润,

dash hopes: 使某人的梦想/希望破碎
试译:打碎了瑞来斯在短期内赚取丰厚利润的希望。

8.第八段,
Perhaps a sixth of its assets sit in non-core investments other than cash.
除现金外,瑞来斯大约有六分之一的资产掌握在非核心投资者手里。

non-core investments 非核心投资项目
试译:除现金外, 瑞来斯大约有六分之一的资产用于非核心项目投资。(请斟酌)

9.第八段,
The uncertainty is compounded by its balance-sheet.
这种决策的变化不定是由其资产负债所造成的。

compound: (因进一步伤害)使(坏事)更坏
试译:公司资产负债情况进一步加深了未来的不确定性。(请斟酌)

10.第八段,
RIL could probably borrow $20 billion while keeping its gearing sane.
为了保证公司正常运转,瑞来斯借了大约200亿美元的外债。

gearing 本债比/杠杆比率, 是负债(debt)和权益(equity)之比,可以用来衡量公司偿债能力的强弱。
试译:在保持合理负债比率的前提下,瑞来斯大约可借款200亿美元。

11.倒数第二段,
RIL still must decide how to deploy its spare cash.
瑞来斯还必须决定怎样分配剩下的资金。

deploy: 有效地使用(某物)
有效地利用闲置资金。

12.最后一段,
Rightly so: other big Indian groups that have gone global through acquisitions, while lionised at home, have made returns ranging from mediocre to dismal.
其他通过并购走向世界的印度大公司如果只满足于在国内称雄,他们的收益将不是平平就是惨淡。

Rightly so:作者用这个词组应该表示对前一句话Ambani担心的赞同。
试译:的确,其他在国内称雄的印度大公司,通过并购走向世界后的收益不是平平就是惨淡。

13.最后一段,
That would run counter to the family tradition of investing for growth.
这句话好像没有翻译
引用 谢道韫 2011-8-18 12:48
回复 wengrenju 的帖子

问题真是好多~一项一项改~谢谢啦~wengrenju君费心!!!辛苦啦!!!
引用 谢道韫 2011-8-18 15:28
回复 ellain 的帖子

特地查了一下~斡旋是扭转僵局的意思
周旋是应酬,与人打交道的意思~
这样看来还是周旋比较合适吧~
引用 谢道韫 2011-8-18 16:03
回复 谢道韫 的帖子

我是最怕这两个领域的了!!!很弱·········还望wengrenju多拍砖~多指点~
引用 zhangjing81053 2011-8-18 16:20
In theory, Mr Ambani could blow the lot on vanity projects. Such a bender is wildly improbable, but the possibility spooks some.

理论上 ,Ambani可能将公司命运押在了没什么价值的项目上。虽然Ambani不太可能冒这样的险,但是这种可能性还是令一些人忧心忡忡。

这句怎么理解?请高手指点
引用 lh1710 2011-8-19 06:53
很热闹啊!文章不好翻,而且挺长的,楼主辛苦了!!

我也来说点看法:

Too big for India
和尚太大,庙太小
------------------------------------------------
标题译得不错!
不过我的话,也许会译成“印度不能承受之轻”


“I don’t believe in not taking opportunities,”
“我从来不信抓不住机会”。
--------------------------------------------
我从不坐失良机。

In this section
在这部分
-------------------------------
这里我不十分理解。但感觉是在说这个公司“当前的局势”。不知大家有没其他看法,讨论讨论。

They bought into the Ambani dream and helped pay for it.
他们为Ambani带来梦想,并协助为这个梦想买单。
-----------------------------------------------------------------
他们给了Ambani梦想,也为实现这个梦想而出力。

And there is still growth in the pipeline.
而如今Anil的公司正处在蒸蒸日上的状态。
-------------------------------------------------------
这句说的是RIL。
而且RIL的后劲很足。

That still leaves another big strut.
形势大好,但还是存在一个问题。 Big strut 我的理解是外强中干,虚张声势。

下一句中:Dashing hopes for bumper profits
带走了短期内赚取丰厚利润的希望

查看全部评论(29)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 13:43 , Processed in 2.764281 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部