微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.07.30] "挖壕筑壑"的美国大使馆

2011-8-3 07:55| 发布者: Somers| 查看: 5087| 评论: 8|原作者: squarrel2009

摘要: 为美国外交官员设计建筑变得愈加棘手
美国大使馆

挖壕筑壑


为美国外交官员设计建筑变得愈加棘手

020 United States - America_s embassies.mp3
Jul 30th 2011 | WASHINGTON, DC | from the print edition



“任何人都不能滋扰我们的大使馆,” 美国总统奥巴马七月中旬向外界如是宣布。此前,大马士革亲政府民众曾向美国大使馆投掷石头、鸡蛋和西红柿。然而对于那些受雇于美国,迫于无奈才设计美国大使馆的建筑师来说,他们可没这样的好运:他们经常因为本国政府和东道主国家施加的种种新限制而苦恼不已。

自从美国驻贝鲁特大使馆在1983年发生爆炸事件以来,对于新使馆设计的安全性考虑向来是有过之而无不及。安全规则一再收紧并被纳入“标准使馆设计”——规定了各办公区的相邻性原则(政要办公区要远离公共区域)、使馆建筑距离附近公路应有的距离(100英尺或30米)和墙体和窗户所使用的材料(避免任何攀爬的可能性或可破坏性)等诸多因素。批评者认为,按此规则设计出的使馆不过是一系列单调得近乎相同、四四方方的掩体而已。正如参议院外交关系委员会主席约翰·克里2009年所言:“我们正在建造一些我见过的最丑陋的大使馆…每当见此情景我就深感厌恶”。

不只克里有此想法。伦敦人对于九号榆树巷半人工河处徐徐崛起的“水晶立方”建筑丝毫没有兴奋之感。尽管防炸弹爆炸障碍物使得新大使馆看上去象阴影笼罩的巴格达,但当梅费尔区格罗夫纳广场安全性无法保障时,花费10亿美元建造这座美国史上最昂贵的大使馆就显得很有必要了。通过种植草坪和挖掘100英尺宽(视需要而定)的护城河,有不良意图的观光客将无法接近这座新使馆。

大使馆的建筑师们表示,他们在规定允许的范围内充分地发挥了创造力。德州公司Page Southerland Page公司的托马斯·麦卡锡曾为美国设计过17座外交使馆建筑群。他为将当地传统融入到驻瓦加杜古大使馆建筑所做出的贡献感到自豪,比如,阴凉却露天的等候室和外部墙面曲折的绘画图案。但美学和安全性只是大量优先竞争因素中的两个而已。

美国国务院坚持固定的建筑成本和竣工日期,对预算超支或延期完工有预定的处罚。然而退一步说,东道主国家的局势是难以预知的。Page Southerland Page公司已经有六项建筑工程因内战或恐怖威胁而中断。即使在和平地区,有些障碍也是难以预料的:在柬埔寨金边市,为了保存一棵当地人所尊崇的死树,建筑师不得不更改建筑设计;在基加利,工人挖掘地基时出土了人类骸骨;在基辅,酷寒的冬天经常使混凝土冻结而无法使用;在蒙罗维亚,武器禁运阻碍了炸药的进口,使得一些棘手的岩石无法引爆清除。

麦卡锡注意到,将进口货物由刚果主要港口布拉柴维尔运抵内陆的美国大使馆需要六个月时间。苏丹政府以前拒绝发放某些进口许可证及签证,但现在情况已有所好转。然而,由于奥巴马近期已将美大使馆在内的所有美国政府建筑纳入节能计划,美驻外大使馆建筑工地将会比以往更加需要进口材料和外援专业技术人员。美国有自己的一套采购和合同签订规则,并为可持续性到劳动关系的方方面面制定了标准。与其说它离题太远不如说它是一团糟。

from the print edition | United States

 
 
感谢译者 squarrel2009 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 bluedpiggy 2011-8-3 11:12
回复 squarrel2009 的帖子

翻的好顺啊!提两个小意见:

1)This, at $1 billion the most expensive American embassy ever built, was made necessary when Grosvenor Square in Mayfair became too unsafe, despite the bomb-blast barriers that make the place look like a damper version of Baghdad.
原:尽管防炸弹爆炸障碍物使得新大使馆看上去象阴影笼罩的巴格达,但当梅费尔区格罗夫纳广场安全性无法保障时,花费10亿美元建造这座美国史上最昂贵的大使馆就显得很有必要了。
评:he bomb-blast barriers that make the place look like a damper version of Baghdad 中的the place,似乎还是指美国使馆在Grosvenor Square的旧址,原译中尽管防炸弹爆炸障碍物使得大使馆看上去象阴影笼罩的巴格达,似乎是在说他家在Nine Elms的新址。

2)The new embassy will be separated from malicious sightseers by rolling parkland and a moat—100 feet wide, as required.
原:通过种植草坪和挖掘100英尺宽(视需要而定)的护城河,有不良意图的观光客将无法接近这座新使馆。
评:as required,是必须、要求吧,是说护城河按规定要求需要100英尺宽,不是视需要而定
引用 ss17shengsheng 2011-8-4 16:56
这一篇很晕啊。很多从句长句。
请教一下,第一段中of the put-upon architects,put-upon具体在句中是个什么样的意思啊(原意是老实好欺负的,好像不太对啊),第二段how far embassy buildings shuould be set back from nearby roads中,为毛set 后面要加back啊,直接说set from不对吗;最后一句  i cringe when i see what we are dong,中cringe是奉承的意思,楼主以深感厌恶来翻译,有点不理解;第三段中semi-gentrified riverine ,gentrified是个什么意思咧(gentrify是优化的意思?);第四段to local tradition it incorporated into the embassy中,it是个什么用法啊。
恳请高手解答。万分感谢。
引用 skyquake 2011-8-5 10:45
拜读一下大作!~
引用 ustcnjnu 2011-8-18 09:58
回复 ss17shengsheng 的帖子

我估摸着LZ忙,我来试着回答一下你提的其中几个问题吧:
第一段中of the put-upon architects,put-upon你说的老实好欺负是没错的,加上这些architects自己也知道其中原委,但是这些都由不得他们了,所以LZ译为“迫于无奈”。
第二段how far embassy buildings shuould be set back from nearby roads中,其实是set embassy buildings back,因此back不能少,就当它是个词组吧
最后一句  i cringe when i see what we are dong,中cringe是奉承的意思,说明John Ker虽然嘴上会因为场合的缘故对大使馆的建设cringe,但是其实内心早就受不了了,呵呵所以LZ译为“深感厌恶”。
第四段to local tradition it incorporated into the embassy中,it指代Page Southerland Page公司, it incorporated 是省略宾语的定语从句。
不知道是否解答了你的疑惑?
引用 ustcnjnu 2011-8-18 10:02
回复 squarrel2009 的帖子

LZ,一个小疑惑,
最后一段It took six months for imported goods to get from Congo-Brazzaville’s main port to the embassy site in the interior, Mr McCarthy notes, but that was an improvement on the Sudan, where the government refused to issue certain import permits and visas at all.到底这个improvement是Sudan相对于自己本国而言,还是Congo相对于Sudan而言?如果是前者,那么在but that was an improvement on the Sudan, where the government refused to issue certain import permits and visas at all句子中,应该至少有时态上的区别吧?
引用 squarrel2009 2011-8-18 22:27
ustcnjnu 发表于 2011-8-18 09:58
回复 ss17shengsheng 的帖子

我估摸着LZ忙,我来试着回答一下你提的其中几个问题吧:

解答得很不错。
ustcnjnu是个热心的童鞋,不过不是我忙,是当初打开回复看时,一时间被别的事情叉过去了,就一直忘了此事。

cringe除了表奉承外,还有一个义项是表示厌恶感的,
cringe:1.bend one's head and body in fear or apprehension or in a servile or obsequious manner 阿谀奉承
       2.a feeling of embarrassment or disgust;厌恶感

is very proud of the tributes to local tradition it incorporated into the embassy in Ouagadougou,

it确实是指代的Page Southerland Page公司,不过这句话没省略宾语,incorporate的宾语是“ local tradition"

把语序调整下就看清结构了 it(Page Southerland Page)incorporated local tradition into the embassy
引用 squarrel2009 2011-8-18 22:32
回复 ustcnjnu 的帖子

针对sudan国而言,由原来的一概拒绝签发进口许可和签证,现在可能已经可以限制性的部分签发了,情况有所改善.
引用 ck82757291 2011-9-10 16:32
最后一句 Think of it not as messing so much as digressing.与其说它离题太远不如说它是一团糟  是不是我总觉得意思反了     我想不明白啊  请赐教

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 11:37 , Processed in 2.997451 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部