微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 精粹 查看内容

[2011.07.14] 如何让自己众叛亲

2011-7-22 09:09| 发布者: Somers| 查看: 10832| 评论: 25|原作者: xb3031

摘要: 新闻集团似乎经受住这次《世界新闻报》丑闻的风波,但也许会就此停滞不前——而且还会失去一些爱将。
新闻国际公司的丑闻

如何让自己众叛亲离


新闻集团似乎经受住这次《世界新闻报》丑闻的风波,但也许会就此停滞不前——而且还会失去一些爱将。


Jul 14th 2011 | from the print edition

2.1.jpg

        两周前,新闻集团还是一个传奇人物掌舵的集团巨头,而且将完成其历史上的最大一次交易。但现在交易已经取消,而且鲁伯特•默多克遭到多方嘲笑。该公司已经遭到英国三大政党的联合反对,同时也遭到英国国教、其他所有传媒和一大批名人的反对。曾经让人敬畏的巨人已经沦为哑剧小丑,在舞台上只能发出嘶嘶的嘘声。

        新闻集团被其英国小报《世界新闻报》丑闻搞的臭名昭著,该报被指控贿赂警察以获取信息并侵入很多人的语音信箱,包括一些名人、一些谋杀案受害者。该事件对于英国政治以及英国媒体的管理和自由的影响,需要很长的时间才能消退。公司层面受到的冲击已经很严重了。

        报纸业务并不是新闻集团的核心产业(见表1)。到2010年6月,报纸业务带来的利润只占13%——比九年前超过30%有所下降。新闻国际公司是新闻集团在英国负责报业的子公司,其在报纸业务较少的利润中只做出了微薄的贡献。新闻集团报业有限公司是负责《太阳报》和《世界新闻报》的子公司,由原本的大幅盈利到现在的微薄盈利。《泰晤士报》和《星期日泰晤士报》则全部亏本经营。(见表2)

2.2.gif2.3.gif

        但报纸业务对于默多克来说却是核心所在。当谈到他们的老板执着于报纸中报道什么内容,甚至每篇文章的位置安排时,新闻集团的高管们在往往都显得很困惑或绝望。报纸也是默多克在英国广泛政治影响力的来源。大多数英国报纸都带有党派倾向,而新闻国际公司旗下的报纸愿意迎合不同人的喜好而获得很多的读者。

        如果因丑闻造成的伤害只限于英国报纸,或甚至影响到默多克的名誉和政治影响力,那么对于公司来说该丑闻将是可控的,即使对默多克本人来说可怕的。但该影响远远不止这些。警察的调查和公众的质疑此起彼伏,从来都不是很确定的新闻集团的领导人和继任人问题,现在毫无疑问也变得飘忽不定。而对英国天空广播公司(卫星广播公司)的收购也遭遇失败,这使得改变公司战略想法的计划被迫搁置。新闻集团不再自由地按照计划中的方式发展,也不再有把握按照其所期待的领导方式发展。

        本周,一个带着巨大鲁伯特•默多克面具的抗议者在传媒大亨伦敦的家门口游行,其穿着像个罪犯。而他自己当然不是罪犯,但为。英国警方正在调查电话窃听和贿赂指控。曾在受雇于《世界新闻报》的私人侦探格伦•穆尔凯尔于2006年被捕时,警方找到一份含有4000人名字的名单,7月12日,警方告知国会,他们已经通知了4000人当中的170多人。穆尔凯尔先生所做的惊人之举中的一小部分就能足以对其提起刑事诉讼和民事诉讼。如果能够证明窃听电话等犯罪行为是在管理者的“同意或默许”的情况下发生,那么根据英国的《调查权力规则法案》,公司是有罪的。

        被恐怖主义受害者也成为跟踪目标这一消息激怒的美国政治家号召对其进行调查。有些人要求司法部根据《反海外行贿法规》考虑进行调查,该法律的目标是世界范围内的行贿。但是,名叫丹佛斯•纽科姆的律师指出该法律只强调为了“获得或维持”贸易而进行的行贿行为,但在收买警察以获得消息这一点上并没有明确规定是否属于犯罪。美国人不再干涉的另一个原因就是英国人在处理起诉贿赂方面卓有成效,一项新的《贿赂法案》已经于7月1日正式实施。

2.4.gif

        对电话窃听的司法调查也会造成很多危害。高调的公共调查不仅仅只是在合法性层面上给予沉重一击,通常还会导致很多高管引咎辞职。这似乎表明新闻国际公司和新闻集团在调查《世界新闻报》的错误做法时草率了事。2007年进行的一项内部邮件调查,致使皇室编辑克莱夫•古德曼和穆尔凯尔被定罪。随后,高管们告知国会,他们没有发现电话窃听广泛流传的任何迹象。但是,公司的邮件存在种种迹象,显然包含贿赂警察的证据。

        英国的另一份报纸《卫报》曾报道过新闻国际公司被一些人以窃听他们电话而威胁要提出控告,但都被该公司摆平。詹姆士•默多克曾经一直掌管英国天空广播公司,在电话窃听丑闻曝光后,随即就掌管报纸业务,有证据表明他存在贿赂行为。他曾在7月7日说道,当他在这样做时,他并没有完全意识到事情的真相。该行为可能受到公众调查。所以,公司总裁默多克在防范内贼的工作上是失败的。

        其他的报纸很快声称前《世界新闻报》记者在报道中对大范围的电话窃听情况进行过描述,此举引起新闻国际公司的愤怒反应。《世界新闻报》原编辑,而当时已经是新闻国际公司首席执行官的丽贝卡•布鲁克斯认为《卫报》基本上而且可能是故意地误导英国大众。《世界新闻报》的总编辑比尔•阿卡斯抱怨《纽约时报》的一项调查“是带有伤害竞争者的动机,至少带有部分动机”。(新闻集团于2007收购的《华尔街日报》向《纽约时报》宣战)。现在,他们没有一个看起来是好东西。

自食苦果


        新闻集团突出特征之一就是激进。该公司将大公司的重要性和新企业的旺盛斗志融合在一起。相比于其他媒体公司,新闻集团的高管们有时候似乎受到马基雅维利或者理查德三世启发,应当将竞争者压垮。其他公司的高管们从相反的角度来看待策略问题就是傻子。2009年,大脑正常的詹姆士•默多克对BBC发起严重的攻击,他将BBC向新领域扩张的范围和热情形容为“令人心寒的”。

        这种赶尽杀绝的方式使得公司极其大胆。新闻集团最早提出在付费电视上点播电影的可能,此举至今仍然让电影业的老板们火冒三丈。与《金融时报》(拥有该报纸部分股份)一起,新闻集团开启了网络电子版报纸付费的时代。在美国,该公司达成一项艰苦的谈判,通过有线电视和卫星媒介对广播网络进行收费,英国天空广播公司就是类似地野蛮谈判者。

        不幸地是,这种态度在给公司创收的同时也树敌不少。这些年,新闻集团已经冒犯了很多政府和监控者。新闻集团激进行为和绝对的规模让作为对手的其他媒体公司都惊恐不已。2010年十月,BBC和《每日邮报》、《每日电讯报》、《每日镜报》、《卫报》的老板们签署了一封联名信,反对新闻集团全资收购英国天空广播公司,目前新闻集团拥有英国天空广播公司39%的股份。部分原因由于新闻集团在处理电话窃听危机上的糟糕表现,他们倾向于将敌对的新闻报道看作是竞争对手们蓄意为之。

        当新闻集团准备迎接更加严重的窘境和破裂之际,同样还要规划好一个没有英国天空广播公司的未来。公众和政治的意见已经变得如此敌对,以至于政府也许会拒绝同意任何重新收购的想法,即时冒险进行司法审查也不会同意。这使得新闻集团想要最终成为后鲁伯特时代的转变更加困难。

默多克亏损


        华尔街新闻集团的观察家们承认,鲁伯特•默多克的天赋在于白手起家创建了一个传媒帝国。但是他们都认为默多克是一个负债者,他们能够想到默多克的很多失策。2004年,默多克没有阻止一家付费电视竞争对手高级管理者约翰•马隆大量持有新闻集团公司的股份。两年后,默多克为了能将股份赎回来,不得不将其持有的美国卫星电视DirecTV的股份拱手相让,而DirecTV是他长期想要拿下的。2005年,他以5亿8000万美元的价格收购了MySpace,但是在上个月以3500万美元的价格卖出。2007年,以56亿美元的价格收购了《华尔街日报》的母公司道琼斯公司,两年后,新闻集团的财报中其价值缩水一半。

        即使对默多克怀有好意的投资者也称呼他为“交易瘾君子”而且谈到股价时称为“默多克贴现”。喜欢新闻集团的分析家倾向于重点关注默多克任命的高管们,而不是默多克本人。在2009年其离开公司之前,投资者的热情主要集中在时任董事长的彼得•彻宁身上,而现在都将目光投向资深卫星电视专家蔡斯•卡里。他们对该公司的喜好随着这个人的权利提高而成正比,随着默多克在收购交易中支付的金额数而成反比。

        某种意义上,存在着两个重叠的新闻集团。第一个,就是十分著名的,与盛气凌人、积极收购、政治渊源深厚相联系在一起的,其名誉领袖就是默多克,报纸业务只属于公司的一个部分,这就是为何报纸业务遭遇亏损也无所谓。第二个新闻集团就是讲究策略、精明实际、甚至有点小气的。例如在好莱坞,如果既能降低演员的片酬,又能开创一个苛刻且市场导向的方法来制作电影,那么这部电影就是一个传奇(而且遭人痛恨的)。

        直到最近,最有可能成为继承人的詹姆士•默多克属于第二个新闻集团。尽管他喜欢报纸业务、更喜欢赚钱的业务——而且付费电视是赚钱的业务,就像他在负责英国天空广播公司时的成功表现。他常常认为报纸类似于付费电视的一个分支。合理定价,通过向读者销售其他产品来增加收入,将来,也许报纸就像付费电视频道一样,其范围和影响已经没有原来那么重要了。

旧模式的扭转


        英国天空广播公司对于新闻集团十分重要的原因不仅仅只是因为该公司能创造巨大的效益,还能创造一个类似于能覆盖整个欧洲的卫星电视公司,目前已经拥有英国天空广播公司、德国天空公司和意大利天空公司,分享机顶盒技术和收购全部的体育和电影频道。最重要的是,将会加强污点较少的第二个新闻集团立足。文化的改变由年轻的默多克来完成,他同时也将证明他领导的能力。默多克贴现也许会及时转变为默多克溢价。

        新的新闻集团卡在变形过程中,以报纸为导向的旧公司已经完全妨碍了新公司的发展。试图领导公司进行变革的年轻默多克被名声也被损害了,公司从这里将走向何方?

        公司的第一要务就是支撑其股价,上周已经打响了股价的保卫战。新闻集团已经宣布将从下个月开始加快回购股份,这将投入大量的资金。该举或许会平息股民们一直抱怨公司经营不善的情绪。购买新闻集团股票的人中没有人相信他们会牢牢控制住公司。

        资金量会很快再次增大。电视频道中像《国家地理》正在新兴市场对付费电视的不断上升的收购浪潮加大投资。从经济衰退中已经强劲反弹的美国电视广告将会增长的更高,因为政客们开始大量投资30秒新闻以打击他们的对手。利润颇丰的福克斯电台的新闻频道会吸引保守党对已经沸沸扬扬关于奥巴马下台预言的渴望。在收购英国天空广播公司(如果存在的话)之前,新闻集团也许会对有线电视网络发起一番攻击。因《广告狂人》而广为人知的AMC公司最近可以交易,尽管对其收购可能会非常激烈。

        最伟大的媒体公众游戏之一包括试图预测默多克何时辞职离开他建立的公司。有人认为20年前就接近于离开了。该媒体产业最后一个真正的显赫人物已经被《世界新闻报》的丑闻伤害,而且新闻集团已经偏离轨道。但是,奇怪的是,更难想象的是公司没有他的话该如何运作下去。



注释:
“take-no-prisoners”一词最早源于战争,意思是无论敌方士兵是受伤还是投降,格杀勿论,赶尽杀绝。
后演变成为华尔街的信条,这种“赶尽杀绝”文化几乎针对一切人,员工、客户、对手,一切以利润为最高目标。这种文化演化到实际业务中,几乎可以翻译成“只要能赚到钱,不在乎谁做,也不在乎怎么做”。
来源:百度百科:http://baike.baidu.com/view/3548600.html?fromTaglist#ref_[1]

 
 
 
本文由译者 xb3031 提供 点击此处阅读双语版

10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 xb3031 2011-7-21 11:03
第一次整这么长的文章,颇感费力,文中不当之处希望各位前辈指点一二,小弟感激不尽!
引用 Meryl裙子 2011-7-21 11:15
长文,楼主辛苦!
引用 migmig 2011-7-21 12:01
xb3031 发表于 2011-7-21 11:01
The News International scandal
新闻国际公司的丑闻

倾入
侵入

赢利
盈利(这个问题不大。)
http://book.sina.com.cn/longbook ... ngbanyuwen/67.shtml
“营利”就是“谋利”,以赚钱为目的,未必赚到钱;“赢利”指的是赚到了钱,可能亏本,也可能盈余;“盈利”指扣除成本,还赚到了钱。考虑到约定俗成的因素,“赢利”也借用了“盈利”的意思。


以《广告狂人》最为出名
以《广告狂人》而广为人知?

长文,辛苦了。有空再来细读。
引用 xb3031 2011-7-21 12:08
回复 migmig 的帖子

嗯,中文功底太差了~~没有仔细抠字眼,这就改~~感谢migmig 前辈
引用 colinliudd 2011-7-21 12:21
我也翻译了这篇,译得很艰难。原文指代很晦涩。你的翻译非常不错哦,语言挺流畅,几个地方提醒了我。这是我的:http://www.ecocn.org/bbs.php?mod ... mp;extra=#pid402977

1.None of that looks good now此处为何原文用that,而非them?
2.For the man himself it surely will not come to that; for others it quite possibly will而他自己当然不是罪犯,但对其他人来说却极有可能认为他是罪犯。
我的:抗议者本人肯定不会入狱,但很有可能有人会。
3.小失误,on July 1st是7月1日
4.That action could be probed by the public inquiry. So could the firm’s persistent failure to clean house. 该行为可能受到公众调查。所以,公司总裁默多克在防范内贼的工作上是失败的。

So could 是倒装,表示“和前者一样”。
引用 colinliudd 2011-7-21 12:28
5.Get the pricing right; increase revenues by selling other products to readers; in future, perhaps, bundle newspapers like pay-TV channels. Their reach and their influence are less important.他常常认为报纸类似于付费电视的一个分支。合理定价,通过向读者销售其他产品来增加收入,将来,也许报纸就像付费电视频道一样,其范围和影响已经没有原来那么重要了。
这句和你理解不一样。能解释一下吗?

引用 join_soon 2011-7-21 12:32
回复 xb3031 的帖子

How to lose friends and alienate people
如何众叛亲离【如何让自己众叛亲离】

News Corporation looks likely to weather the News of the World scandal. But it may end up becalmed—and lose some crew to boot
新闻集团似乎经受住这次《世界新闻报》丑闻的风波,但也许会就此停滞不前——而且还会失去一些爱将。



        News Corporation has been brought low by allegations that the News of the World, one of its British tabloids, paid the police for information and hacked into the voice-mail accounts of many people, some famous, some in tragic circumstances. The implications for British politics, and for the conduct and freedoms of the British press, will take a long time to play out (see article). The corporate impacts already look grievous.

        新闻集团被其英国小报《世界新闻报》丑闻搞的臭名昭著,该报被指控贿赂警察以获取信息并倾入很多人的语音信箱,包括一些名人、一些谋杀案受害者。该事件对于英国政治以及英国媒体的管理和自由的影响,需要很长的时间才能消退。新闻集团【公司层面】受到的冲击已经很严重了。

        Newspapers are not central to what News Corporation does (see chart 1). In the year to June 2010 they accounted for just 13% of its profits—down from more than 30% nine years earlier. The firm’s British newspaper outfit, News International, adds only crumbs to that small slice. News Group Newspapers, the subsidiary that runs the News of the World and the Sun, has gone from being substantially profitable to being marginally profitable. The Times and the Sunday Times collectively lose money (see chart 2)

        报纸业务并不是新闻集团的核心产业(见表1)。到2010年6月,报纸业务带来的利润只占13%——比九年前超过30%有所下降。新闻国际公司是新闻集团在英国负责报业的子公司,其在报纸业务较少的利润中只做出了微薄的贡献。新闻集团报业有限公司是负责《太阳报》和《世界新闻报》的子公司,由原本的大幅赢利到现在的微薄赢利。《泰晤士报》和《星期日泰晤士报》则全部【的总和】亏本经营。(见表2)

  

        But newspapers are central to who Mr Murdoch is. News Corporation executives speak with bemusement or despair of the boss’s obsession with what goes in his papers, down even to the placement of stories. They are also the source of his extensive political influence in Britain. Most British newspapers are predictably partisan. News International’s papers combine a lot of readers with a willingness to swing both ways.

        但报纸业务对于默多克来说却是核心所在。当谈到他们的老板执着于报纸中报道什么内容,甚至每篇文章的位置安排时,新闻集团的高管们在往往都显得很困惑或绝望。报纸也是默多克在英国广泛政治影响力的来源。大多数英国报纸都带有党派倾向,而新闻国际公司旗下的报纸愿意迎合不同人的喜好而获得很多的读者。
        
        If the damage from the scandal was limited to British newspapers, or even to Mr Murdoch’s reputation and political influence, it would be manageable for the company even if dire for him. It spreads beyond that. Police investigations and a public inquiry loom. News Corporation’s leadership and succession, never exactly certain, now seem decidedly wobbly. And the collapse of the bid for BSkyB, a satellite broadcaster, has wrecked a scheme intended to transform the company. News Corporation is no longer free to develop in the way it had planned to, nor necessarily under the leadership it expected.

        如果因丑闻造成的伤害只限于英国报纸,或甚至影响到默多克的名誉和政治影响力,那么对于公司来说该丑闻将是可控的,即使对默多克本人来说可怕的。但该影响远远不止这些。警察的调查和公众的质疑此起彼伏,从来都不是很确定的新闻集团的领导人和继任人问题,现在毫无疑问也变得飘忽不定。而对英国天空广播公司(卫星广播公司)的收购也遭遇失败,这使得改变公司战略想法的计划被迫搁置。新闻集团不再自由地按照计划中的方式发展,也没有必要【不再有把握会】按照其所期待的领导方式发展。

        A protester wearing a giant Rupert Murdoch mask was parading in front of the media boss’s London home this week dressed as a convict. For the man himself it surely will not come to that; for others it quite possibly will. British coppers are investigating both phone-hacking and bribery charges. They told Parliament on July 12th that they have informed 170 people out of almost 4,000 whose names appear in papers seized in 2006 from Glenn Mulcaire, a private investigator formerly employed by the News of the World. Just a small fraction of Mr Mulcaire’s prodigious workload could provide the wherewithal for a lot of criminal prosecutions and civil suits. Companies can be found guilty under Britain’s Regulation of Investigatory Powers Act if it is proved that criminal behaviour like phone-hacking took place with managers’“consent or connivance”.

        本周,一个带着巨大鲁伯特•默多克面具的抗议者在传媒大亨伦敦的家门口游行,其穿着像个罪犯。而他自己当然不是罪犯,但对其他人来说却极有可能认为他是罪犯【但其他为他工作的人可能会成罪犯】。英国警方正在调查电话窃听和贿赂指控。曾在受雇于《世界新闻报》的私人侦探格伦•穆尔凯尔于2006年被捕时,警方找到一份含有4000人名字的名单,7月12日,警方告知国会,他们已经通知了4000人当中的170多人。穆尔凯尔先生所做的惊人之举中的一小部分就能足以对其提起刑事诉讼和民事诉讼。如果能够证明窃听电话等犯罪行为是在管理者的“同意或默许”的情况下发生,那么根据英国的《调查权力规则法案》,公司是有罪的。

        American politicians, aggrieved at claims that victims of terrorism were targeted, are calling for investigations. Some have asked the Department of Justice to consider a probe under the Foreign Corrupt Practices Act, a broad law that targets bribes paid anywhere in the world. But Danforth Newcomb, a lawyer, points out that the law focuses on bribes paid to “obtain or retain” business: it isn’t clear whether paying police officers for information would qualify. Another reason for the Americans to stay their hands is that the British can do a perfectly good job of prosecuting bribery by themselves. A new Bribery Act came into force on July 1st.

        被恐怖主义受害者也成为跟踪目标这一消息激怒的美国政治家号召对其进行调查。有些人要求司法部根据《反海外行贿法规》考虑进行调查,该法律的目标是世界范围内的行贿。但是,名叫丹佛斯•纽科姆的律师指出该法律只强调为了“获得或维持”贸易而进行的行贿行为,但在收买警察以获得消息这一点上并没有明确规定是否属于犯罪。美国人不再干涉的另一个原因就是英国人在处理起诉贿赂方面卓有成效,一项新的《贿赂法案》已经于6月1日正式实施。

        A judicial inquiry into phone-hacking could also do a lot of damage. High-profile public inquiries punch far above their legal weight: they often lead to resignations. This one seems likely to show that both News International and News Corporation made a poor fist of investigating the wrongdoing at the News of the World. An internal investigation of e-mails was carried out in 2007, following the convictions of Clive Goodman, the paper’s royal editor, and Mr Mulcaire. Executives later told Parliament they had found nothing to suggest phone-hacking had been widespread. The company’s e-mails did, however, apparently contain evidence that bribes had been paid to police officers.

        对电话窃听的司法调查也会造成很多危害。高调的公共调查不仅仅只是在合法性层面上给予沉重一击,通常还会导致很多高管引咎辞职。这似乎表明新闻国际公司和新闻集团在调查《世界新闻报》的错误做法时草率了事。2007年进行的一项内部邮件调查,致使皇室编辑克莱夫•古德曼和穆尔凯尔被定罪。随后,高管们告知国会,他们没有发现电话窃听广泛流传的任何迹象。但是,公司的邮件存在种种迹象,显然包含贿赂警察的证据。

        The Guardian, another British paper, reported that News International had settled cases brought by several people who had threatened to sue for having their phones hacked. James Murdoch, who had been running BSkyB when the alleged phone-hacking took place but was subsequently put in charge of the newspaper business, approved some payments. He said on July 7th that he was not fully aware of the facts when he did so. That action could be probed by the public inquiry. So could the firm’s persistent failure to clean house.

        英国的另一份报纸《卫报》曾报道过新闻国际公司被一些人以窃听他们电话而威胁要提出控告,但都被该公司摆平。詹姆士•默多克曾经一直掌管英国天空广播公司,在电话窃听丑闻曝光后,随即就掌管报纸业务,有证据表明他存在贿赂行为。他曾在7月7日说道,当他在这样做时,他并没有完全意识到事情的真相。该行为可能受到公众调查。所以,公司总裁默多克在防范内贼【???】的工作上是失败的。

        Other newspapers soon alleged that former News of the World reporters had described widespread phone-hacking at the paper. News International reacted angrily. Rebekah Brooks, once editor of the News of the World and by then chief executive of News International, said the Guardian had “substantially and likely deliberately misled the British public”. Bill Akass, the News of the World’s managing editor, complained that a New York Times investigation “was motivated, at least in part, by the desire to harm a competitor” (the Wall Street Journal, acquired by News Corporation in 2007, had declared war on the New York Times). None of that looks good now.

        其他的报纸很快声称前《世界新闻报》记者在报道中对大范围的电话窃听情况进行过描述,此举引起新闻国际公司的愤怒反应。《世界新闻报》原编辑,而当时已经是新闻国际公司首席执行官的丽贝卡•布鲁克斯认为《卫报》基本上而且可能是故意地误导英国大众。《世界新闻报》的总编辑比尔•阿卡斯抱怨《纽约时报》的一项调查“是带有伤害竞争者的动机,至少带有部分动机”。(新闻集团于2007收购的《华尔街日报》向《纽约时报》宣战)。现在,他们没有一个看起来是好东西【???】。

Couldn’t happen to a nicer company
自食苦果


        One of the distinguishing features of News Corporation is aggression. The firm combines the heft of a big company with the scrappiness of a start-up. Even more than at other media firms, executives sometimes seem inspired by Machiavelli—or Richard III. Competitors are to be crushed. Executives in other companies that take an opposite view on strategic questions are idiots. In 2009 the usually cerebral James Murdoch launched a scathing attack on the BBC, whose size and zeal for expansion into new areas he described as “chilling”.

        新闻集团突出特征之一就是激进【??】。该公司将大公司的重要性【??】和新企业的旺盛斗志融合在一起。相比于其他媒体公司,新闻集团的高管们有时候似乎受到马基雅维利或者理查德三世启发,应当将竞争者压垮。其他公司的高管们从相反的角度来看待策略问题就是傻子。2009年,大脑正常的詹姆士•默多克对BBC发起严重的攻击,他将BBC向新领域扩张的范围和热情形容为“令人心寒的”。
        
        This take-no-prisoners approach makes the company extremely bold. It was News Corporation that broached the possibility of releasing films early on pay-television—a move that still enrages cinema owners. Together with the Financial Times (part-owner of this newspaper) it has led the charge to demand money for newspapers on the web. In America the firm drives a particularly hard bargain over payments from cable and satellite carriers for its broadcast network. BSkyB is a similarly brutal negotiator.

        这种赶尽杀绝的方式使得公司极其大胆。新闻集团最早提出在付费电视上点播电影的可能,此举至今仍然让电影业的老板们火冒三丈。与《金融时报》(拥有该报纸部分股份)一起,新闻集团开启了网络电子版报纸付费的时代。在美国,该公司达成一项艰苦的谈判,通过有线电视和卫星媒介对广播网络进行收费,英国天空广播公司就是类似地野蛮【??】谈判者。

        Unfortunately, this attitude earns the company enemies as well as revenues. Over the years News Corporation has offended governments and regulators. Its aggression and sheer size terrify rival media firms. In October 2010 the BBC and the owners of the Daily Mail, the Daily Telegraph, the Daily Mirror and the Guardian newspapers signed a letter opposing its bid to take complete control of BSkyB, in which it now has a 39% stake. Part of the reason News Corporation has handled the phone-hacking crisis so badly is that it tends to view hostile reporting as motivated by rivalry.

        不幸地是,这种态度在给公司创收的同时也树敌不少。这些年,新闻集团已经冒犯了很多政府和监控者。新闻集团激进行为和绝对的规模让作为对手的其他媒体公司都惊恐不已。2010年十月,BBC和《每日邮报》、《每日电讯报》、《每日镜报》、《卫报》的老板们签署了一封联名信,反对新闻集团全资收购英国天空广播公司,目前新闻集团拥有英国天空广播公司39%的股份。部分原因由于【??】新闻集团在处理电话窃听危机上的糟糕表现,他们倾向于将敌对的新闻报道看作是竞争对手们蓄意为之。

        As the company braces for further embarrassment and disruption, it will also have to work out a future without BSkyB. Public and political opinion have become so hostile that the government may refuse to sign off on any attempt to renew the bid, even at the risk of a judicial review. This makes the transition News Corporation wants to make to a new, eventually post-Rupert world a lot harder.

        当新闻集团准备迎接更加严重的窘境和破裂之际,同样还要规划好一个没有英国天空广播公司的未来。公众和政治的意见已经变得如此敌对,以至于政府也许会拒绝同意任何重新收购的想法,即时冒险进行司法审查也不会同意。这使得新闻集团想要最终成为后鲁伯特时代的转变更加困难。

The Murdoch discount
默多克亏损


        Wall Street’s News Corp-watchers acknowledge Rupert Murdoch’s genius in building an empire from all but scratch. But they have come to view him as a liability. They can cite many missteps. In 2004 Mr Murdoch failed to prevent John Malone, a rival pay-television executive, from building a large stake in his company. Two years later Mr Murdoch had to offer up his stake in DirecTV, an American satellite company he had long pursued, to get rid of the interloper. In 2005 he paid $580m for MySpace; he sold it last month for $35m. In 2007 he bought Dow Jones, owner of the Wall Street Journal, for $5.6 billion; two years later News Corporation wrote down its value by half.

        华尔街新闻集团的观察家们承认,鲁伯特•默多克的天赋在于白手起家创建了一个传媒帝国。但是他们都认为默多克是一个负债者【????】,他们能够想到默多克的很多失策。2004年,默多克没有阻止一家付费电视竞争对手高级管理者约翰•马隆大量持有新闻集团公司的股份。两年后,默多克为了能将股份赎回来,不得不将其持有的美国卫星电视DirecTV的股份拱手相让,而DirecTV是他长期想要拿下的。2005年,他以5亿8000万美元的价格收购了MySpace,但是在上个月以3500万美元的价格卖出。2007年,以56亿美元的价格收购了《华尔街日报》的母公司道琼斯公司,两年后,新闻集团的财报中其价值缩水一半。

        Even investors well-disposed to Mr Murdoch call him a “deal junkie” and speak of a “Murdoch discount” to the share price. Analysts who like the company tend to focus not on Mr Murdoch but on the executives he appoints. Before he left the firm in 2009, the main object of investors’ ardour was its president, Peter Chernin. They now point to Chase Carey, a satellite-television veteran. They warm to the company in direct proportion to the rising power of such men, and in inverse proportion to the amount of cash Mr Murdoch has at his disposal to pursue deals.

        即使对默多克怀有好意的投资者也称呼他为“交易瘾君子”而且谈到股价时称为“默多克贴现”。喜欢新闻集团的分析家倾向于重点关注默多克任命的高管们,而不是默多克本人。在2009年其离开公司之前,投资者的热情主要集中在时任董事长的彼得•彻宁身上,而现在都将目光投向资深卫星电视专家蔡斯•卡里。他们对该公司的喜好随着这个人的权利提高而成正比,随着默多克在收购交易中支付的金额数而成反比。

        In a sense there are two overlapping News Corporations. The first, better-known, one is swashbuckling, acquisitive and politically connected; its figurehead is Mr Murdoch. Newspapers belong to this part of the company, which is why their losses are indulged. The second News Corporation is strategic and hard-nosed, bordering on stingy. In Hollywood, for example, the firm is legendary (and resented) for driving down actors’ prices and for pioneering a rigorous, marketing-led approach to film-making.

        某种意义上,存在着两个重叠的新闻集团。第一个,就是十分著名的,与盛气凌人、积极收购、政治渊源深厚相联系在一起的,其名誉领袖就是默多克,报纸业务只属于公司的一个部分,这就是为何报纸业务遭遇亏损也无所谓。第二个新闻集团就是讲究策略、精明实际、甚至有点小气的。例如在好莱坞,如果【??】既能降低演员的片酬,又能开创一个苛刻且市场导向的方法来制作电影,那么【??】这部电影就是一个传奇(而且遭人痛恨的)。

        James Murdoch, until recently the most plausible heir, belongs to the second News Corporation. Although he likes newspapers, he likes a good business more—and pay-television is a good business, as he demonstrated during a successful spell running BSkyB. He tends to think of newspapers as akin to pay-television outfits. Get the pricing right; increase revenues by selling other products to readers; in future, perhaps, bundle newspapers like pay-TV channels. Their reach and their influence are less important.

        直到最近,最有可能成为继承人的詹姆士•默多克属于第二个新闻集团。尽管他喜欢报纸业务、更喜欢赚钱的业务——而且付费电视是赚钱的业务,就像他在负责英国天空广播公司时的成功表现。他常常认为报纸类似于付费电视的一个分支。合理定价,通过向读者销售其他产品来增加收入,将来,也许报纸就像付费电视频道一样【bundle?】,其范围和影响已经没有原来那么重要了。

A twist on the old model
旧模式的扭转


        The BSkyB deal was crucial to News Corporation not just because it would make the company far more profitable. It would have allowed the firm to create a kind of European Sky, with BSkyB, Sky Deutschland and Sky Italia sharing set-top box technology and bidding collectively for sport and movies. Most important, it would have confirmed that the second, less inky, version of News Corporation was here to stay, the culture change accomplished by a young Murdoch who would thereby have proved his ability to lead. The Murdoch discount might, in time, even have turned into a Murdoch premium.

        英国天空广播公司对于新闻集团十分重要的原因不仅仅只是因为该公司能创造巨大的效益,还能创造一个类似于能覆盖整个欧洲的卫星电视公司,目前已经拥有英国天空广播公司、德国天空公司和意大利天空公司,分享机顶盒技术和收购全部的体育和电影频道。最重要的是,将会加强污点较少的第二个新闻集团立足。文化的改变由年轻的默多克来完成,他同时也将证明他领导的能力。默多克贴现也许会及时转变为默多克溢价

        Now News Corporation has become stuck mid-metamorphosis. The old, newspaper-oriented company has stymied the new one. The young man who was attempting to lead the company’s transformation has been tarnished. Where does the firm go from here?

        新的新闻集团卡在变形过程中,以报纸为导向的旧公司已经完全妨碍了新公司的发展。试图领导公司进行变革的年轻默多克被名声也被损害了,公司从这里将走向何方?

        Its first priority will be to shore up its share price, which has taken a battering over the past week. News Corporation has already announced it will accelerate a buy-back of shares, beginning next month. It may devote more money to that. Such a move will probably mollify shareholders who have complained about mismanagement at the company. Few buy shares in News Corporation in the belief they can profoundly steer the company.

        公司的第一要务就是支撑其股价,上周已经打响了股价的保卫战。新闻集团已经宣布将从下个月开始加快回购股份,这将投入大量的资金。该举或许会平息股民们一直抱怨公司经营不善的情绪。购买新闻集团股票的人中没有人相信他们会牢牢控制住公司。

        The cash pile will quickly build up again. Channels like National Geographic are riding the rising tide of pay-TV adoption in emerging markets. American TV advertising, which has bounced back strongly from the recession, will rise higher as politicians begin to pour money into 30-second spots attacking their opponents. The Fox News Channel, which is already hugely profitable, will draw conservatives eager for more heated predictions of Barack Obama’s downfall. Before (if ever) returning to BSkyB, News Corporation could make a run at a cable television network. AMC, best known for “Mad Men”, recently became available, although the bidding for it is likely to be fierce.

        资金量会很快再次增大。电视频道中像《国家地理》正在新兴市场对付费电视的不断上升的收购浪潮加大投资。从经济衰退中已经强劲反弹的美国电视广告将会增长的更高,因为政客们开始大量投资30秒新闻以打击他们的对手。利润颇丰的福克斯电台的新闻频道会吸引保守党对已经沸沸扬扬关于奥巴马下台预言的渴望。在收购英国天空广播公司(如果存在的话)之前,新闻集团也许会对有线电视网络发起一番攻击。以《广告狂人》最为出名的AMC公司最近可以交易,尽管对其收购可能会非常激烈。

        One of the great media parlour games consists of trying to predict when Mr Murdoch will step down from running the company he founded. Some thought he was on the verge of leaving 20 years ago. The media industry’s last true mogul has been wounded by the News of the World scandal, and News Corporation has been thrown off course. But, oddly, it has become even harder to imagine the company carrying on without him.

        最伟大【??】的媒体公众游戏之一包括试图预测默多克何时辞职离开他建立的公司。有人认为20年前就接近于离开了。该媒体产业最后一个真正的显赫人物已经被《世界新闻报》的丑闻伤害,而且新闻集团已经偏离轨道。但是,奇怪的是,更难想象的是公司没有他的话该如何运作下去。



注释:
“take-no-prisoners”一词最早源于战争,意思是无论敌方士兵是受伤还是投降,格杀勿论,赶尽杀绝。
后演变成为华尔街的信条,这种“赶尽杀绝”文化几乎针对一切人,员工、客户、对手,一切以利润为最高目标。这种文化演化到实际业务中,几乎可以翻译成“只要能赚到钱,不在乎谁做,也不在乎怎么做”。
来源:百度百科:http://baike.baidu.com/view/3548600.html?fromTaglist#ref_[1]
引用 xb3031 2011-7-21 12:58
回复 colinliudd 的帖子

谢谢指点,刚看了前辈翻译的文章,很多我拿捏不准、理解错误的地方,看完前辈的译文后颇有启发,感谢~~
引用 xb3031 2011-7-21 13:03
colinliudd 发表于 2011-7-21 12:28
5.Get the pricing right; increase revenues by selling other products to readers; in future, perhaps, ...

关于这句话,我理解错了,我觉得还是前辈的理解正确,谢谢提醒~~
引用 valor 2011-7-21 15:06
TWO weeks ago News Corporation was a corporate giant led by a legend and on the verge of the biggest deal in its history.
两周前,新闻集团还是一个富有传奇色彩的集团巨头,而且将完成其历史上的最大一次交易
==
legend传奇人物,这里就是指默多克,后文也反复提到他以及公司
a corporate giant led by a legend==传奇人物掌舵的(媒体界)公司神话/大鳄/巨头~
引用 bluedpiggy 2011-7-21 23:25
回复 xb3031 的帖子

真长啊,赞一个。

应邀前来,不过恐怕要让楼主失望了。随口说两个吧:

some in tragic circumstances. 直口译为“谋杀案受害者”并不妥当。

A twist on the old model这一节中提到的young Murdoch是指James Murdoch,翻译成年轻的默多克并不符合中文习惯,感觉像说Rupert Murdoch年轻的时候,不如译作小默多克,或者直接说James Murdoch更容易让人理解。

it would have confirmed that the second, less inky, version of News Corporation was here to stay第二个新闻集团,不如译作第二代新闻集团


P.S.: 希望英国能好好整Murdoch,借以提高世界新闻业者的行为标准,并将这股风潮引入大陆新闻界。
引用 skittos 2011-7-22 02:28
提几点供参考。也可能与前面点评重复。

News International’s papers combine a lot of readers with a willingness to swing both ways.
而新闻国际公司旗下的报纸情愿左右逢源而获得大量读者。


News Corporation is no longer free to develop in the way it had planned to, nor necessarily under the leadership it expected.
新闻集团不能再自主地按照计划中的方式发展,也不一定保持住预期的领导层。
leadership:领导层,联系副标题中的短语:and lose some crew to boot


That action could be probed by the public inquiry. So could the firm’s persistent failure to clean house.
该行为可能受到公众调查。所以,公司总裁默多克在防范内贼的工作上是失败的。
-----------------------------
persistent 看错成 president
同样,调查也可能牵涉到公司在内部整顿上的一再犯错。


Other newspapers soon alleged that former News of the World reporters had described widespread phone-hacking at the paper.
其他的报纸很快声称前《世界新闻报》记者在报道中对大范围的电话窃听情况进行过描述
--------------------------------------
at the paper---各家报纸本身
其他的报纸很快声称前《世界新闻报》记者已透露他们针对各家报纸都进行过大范围的电话窃听。



None of that looks good now.
现在,他们没有一个看起来是好东西。
-------------------------------------
that——我认为指:  报纸之间的互相诋毁


In 2009 the usually cerebral James Murdoch launched a scathing attack on the BBC, whose size and zeal for expansion into new areas he described as “chilling”.
usually cerebral ——一向以理智处事的

In America the firm drives a particularly hard bargain over payments from cable and satellite carriers for its broadcast network.
在美国,该公司达成一项艰苦的谈判,通过有线电视和卫星媒介对广播网络进行收费
---------------------------
a particularly hard bargain——条款特别苛刻的协议
在美国,该公司为其广播网络向有线电视和卫星媒介进行收费,协议条款非常苛刻。


In Hollywood, for example, the firm is legendary (and resented) for driving down actors’ prices and for pioneering a rigorous, marketing-led approach to film-making.
例如在好莱坞,如果既能降低演员的片酬,又能开创一个苛刻且市场导向的方法来制作,那么这部电影就是一个传奇(而且遭人痛恨的)。
----------------------------
firm 看错成 film

例如在好莱坞,该公司在降低演员的片酬、开创苛刻且市场导向的电影制作行业方面一贯出了名(而且遭人痛恨)
引用 呦呦 2011-7-22 10:23
本帖最后由 呦呦 于 2011-7-22 10:25 编辑

回复 xb3031 的帖子

楼主的中文功底很不错啊,羡慕
也选了这篇文章,但有些地方和楼主理解得不大一样,希望能互相讨论一下
1、        hissed from the stage:在舞台上只能发出嘶嘶的嘘声
我认为这里不是说pantomime villain 在台上发出声音,二是观众嘘声四起,要他赶紧下台,即暗指新闻集团的形象已经遭损,公众不想再看到它存在了。
2、《泰晤士报》和《星期日泰晤士报》则全部亏本经营
这里我本来也翻错了,多亏join_soon兄提醒,不再赘言。
3、        News International’s papers combine a lot of readers with a willingness to swing both ways.
新闻国际公司旗下的报纸愿意迎合不同人的喜好而获得很多的读者
我觉得楼主这样翻似乎不能很好地体现出原文意思。众所周知,西方政党可以分为自由和保守两派,英国报纸有的支持自由党派,有的支持保守党派,所以这里的“swing both ways”是说在两党之间摇摆不定的读者,因此,这是一种政治倾向,用“喜好”来概括未免太过宽泛。
4、High-profile public inquiries punch far above their legal weight:高调的公共调查不仅仅只是在合法性层面上给予沉重一击
?谁的合法性?我的想法是:这种情况跟现在国内的药家鑫、赛家鑫案类似,即媒体的态度有可能影响到司法独立,所以应该译为:高调的公开调查所产生的后果远大于其本应具有的效果
5、        有证据表明他存在贿赂行为。
?这句话从何而来
6、        That action could be probed by the public inquiry. So could the firm’s persistent failure to clean house.:所以,公司总裁默多克在防范内贼的工作上是失败的。
楼主是不是把这里的persistent 看成是president了?在我看来,这里是跟前面联系的, colinliudd已经在上面指出了,我就不多说了。

7、        None of that looks good now.现在,他们没有一个看起来是好东西。
楼主是不是觉得that指代的是丽贝卡、比尔这些人?我觉得应该是指代他们的言论
8、Part of the reason News Corporation has handled the phone-hacking crisis so badly is that it tends to view hostile reporting as motivated by rivalry.:部分原因由于新闻集团在处理电话窃听危机上的糟糕表现
我认为这里应该译成“新闻集团在处理电话窃听危机上表现糟糕的部分原因在于”
8、        even at the risk of a judicial review:即时冒险进行司法审查也不会同意
“at the risk”是“冒着……的风险”,我觉得这里的意思是:英国政府不打算批准新闻集团收购天空卫视,即使这样很有可能遭到司法审查(大概是政府本来无权干涉企业并购,所以如果它不允许新闻集团收购天空卫视,新闻集团可以向法院提起诉讼,要求进行司法审查)
9、Newspapers belong to this part of the company:报纸业务只属于公司的一个部分
应该是“报纸业务属于这个公司”吧,看不出来哪里是“只”了
10、        One of the great media parlour games:最伟大的媒体公众游戏之一
私以为这里的“great”译成“伟大”有点不妥

另外,想跟楼主探讨一下一些翻译手法:
1、News Group Newspapers, the subsidiary that runs the News of the World and the Sun, has gone from being substantially profitable to being marginally profitable.新闻集团报业有限公司是负责《太阳报》和《世界新闻报》的子公司,由原本的大幅盈利到现在的微薄盈利
楼主这样断句的确比较好一点,但似乎没有突出原文强调的重点。原文的重点在于has gone from being substantially profitable to being marginally profitable,而the subsidiary that runs the News of the World and the Sun只是个插入语而已,因此,是不是先说News Group Newpapers现在已经不怎么盈利了,再来解释它本身比较好?
2、        而他自己当然不是罪犯
这里的“他”没有解释清楚,即是示威者还是默多克。从文中意思来看,应该是默多克,也就是说默多克大概还不至于锒铛入狱。
3、        名叫丹佛斯•纽科姆的律师
这样翻译不大符合中文习惯,直接说成“律师丹佛斯•纽科姆”比较好
4、5亿8000万美元
这也是习惯表达问题,一般来说都是写成5.8亿美元或是五亿八千万美元
5、他们对该公司的喜好随着这个人的权利提高而成正比,随着默多克在收购交易中支付的金额数而成反比。
习惯表达问题,与……成比例,随着……而上升或下降
6、目前已经拥有英国天空广播公司、德国天空公司和意大利天空公司
缺少主语,谁拥有?


以上是本人一些不成熟的意见,望楼主海涵
引用 skyquake 2011-7-22 10:27
mark先,译文回复都精彩,热点新闻不容错过!~
引用 xb3031 2011-7-22 10:40
回复 skittos 的帖子

     感谢版主的热心细致的点评,好多地方确实是自己粗心大意没看清,犯了低级错误。
  
   版主所指正的地方都已经做了修改,但是关于第4条中“at the paper ”还不是太明白

Other newspapers soon alleged that former News of the World reporters had described widespread phone-hacking at the paper.
其他的报纸很快声称前《世界新闻报》记者在报道中对大范围的电话窃听情况进行过描述
--------------------------------------
at the paper---各家报纸本身
其他的报纸很快声称前《世界新闻报》记者已透露他们针对各家报纸都进行过大范围的电话窃听。


结合后文来看,“Other newspapers soon alleged that former News of the World reporters had described widespread phone-hacking at the paper. News International reacted angrily. ”

是不是说“前记者在《世界新闻报》上发表过关于大范围电话窃听的文章,然后公司很愤怒的反映”呢?我觉得对其他报纸进行窃听,好像没有很强的依据呢

求版主解惑~~
引用 xb3031 2011-7-22 12:49
本帖最后由 xb3031 于 2011-7-22 12:49 编辑

回复 呦呦 的帖子

谢谢指导!

关于前辈提出的10处改正意见中,大多是自己理解不到位,犯了误译的错误,已经悉数更改,但是有2点存在疑问,希望继续讨论:

第一点:
7、None of that looks good now.现在,他们没有一个看起来是好东西。
楼主是不是觉得that指代的是丽贝卡、比尔这些人?我觉得应该是指代他们的言论


-----------------------------------------------------------------------------

我认同skittos版主 的说法,就是以上文中举例说明的报纸之间的相互诋毁,就是说整个相互攻击事件,而不是事件中一方的行为或观点(贝卡、比尔他们的言论)。


第二点:
8、even at the risk of a judicial review:即时冒险进行司法审查也不会同意
“at the risk”是“冒着……的风险”,我觉得这里的意思是:英国政府不打算批准新闻集团收购天空卫视,即使这样很有可能遭到司法审查(大概是政府本来无权干涉企业并购,所以如果它不允许新闻集团收购天空卫视,新闻集团可以向法院提起诉讼,要求进行司法审查)

----------------------------------------------------------------------------

实话说,对于英国有什么用的体制来监管企业并购,我是一无所知,就像前辈括号里的猜测我也没有理由认为错误,但是单纯从文章本身来看的话,是不是这样的意思“考虑舆论压力,政府会拒绝同意收购案,同时也不愿意冒风险对其收购案的可行性进行司法审查”(就是说,因为丑闻原因,直接收购是没戏了,那么如果默多克想要收购的话,是不是会有相关程序(司法审查)来证明其有资格收购,那么这样的司法审查是需要政府同意的,而政府因舆论压力怕冒风险,所以连对默多克公司(想要再次进行收购)进行司法审查也不会同意)

   不知道这么理解是不是合理呢?
引用 xb3031 2011-7-22 13:34
呦呦 发表于 2011-7-22 10:23
回复 xb3031 的帖子

楼主的中文功底很不错啊,羡慕

关于前辈提到的译法,可能是大家的习惯不同,不过,给出的这几点建议很受用啊,又长进不少。
关于第六点,主要是这句话的原文就没有理解透彻,翻的时候也模棱两可的。
总之,谢谢指点~~
引用 kool 2011-7-23 01:53
In Hollywood, for example, the firm is legendary (and resented) for driving down actors’ prices and for pioneering a rigorous, marketing-led approach to film-making.

firm (news corp) is legendary, not film
例如在好莱坞,这家公司成为传奇就是依靠降低演员的片酬,和开创一个苛刻且市场导向的方法来制作电影
引用 kool 2011-7-23 01:56
view him as a liability

m-w.
3: one that acts as a disadvantage : drawback
累赘,拖累。

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 04:59 , Processed in 1.021444 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部