微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 国际 查看内容

[2010.9.30]衡量全球贫穷问题:现在是谁的问题?

2010-10-11 19:40| 发布者: jerrywhitt| 查看: 12070| 评论: 11|原作者: sailor|来自: ECO中文网论坛

摘要: 有关如何竭尽全力帮助穷人的棘手问题
061 International - Measuring global poverty.mp3


衡量全球贫穷问题

现在是谁的问题?
有关如何竭尽全力帮助穷人的棘手问题
 
英国《经济学人》杂志 2010年9月30日文章

西方纳税人的钱,快送过来吧!

穷人——穷困、疾病缠身、营养不良的“底层十亿人”——生活在穷国。这一直是十年来援助工作实施的主要假设。

1990年时,这种论调是正确的:当时,世界上超过90%的穷人生活在世界最贫穷的地方。但是现在这种看法似乎已经过时了。英国发展研究所的安迪•萨姆纳估计,现在生活在每天1.25美元贫困线以下的逾13亿人中,有近四分之三的人生活在中等收入的国家。只有四分之一的人生活在最贫穷的国家(主要在非洲)。
 
这种变化反映出发展中国家自身成功地摆脱了悲惨遭遇。1998年,世界银行把61个国家(总共203个国家)列为低收入国家(即按照当时钱的标准计算,人均年收入低于760美元的国家)。2009年,220个国家中,低收入国家的数目降到了39个。在此期间,印度、巴基斯坦、印度尼西亚和尼日利亚成为了中等收入的国家(中国成为中等收入国家的时间更早)。但是,即便排除中国和印度,在1990年至2008年期间,其他中等收入国家所占的全球穷人比例增加了2倍,达到22%。其他数据也与萨姆纳的发现相符。在世界身材偏小的儿童(营养不良的一个好指标)中,70%的儿童生活在中等收入的国家。

在某种意义上,对于尼日利亚和印度的穷人来说,其国家被某个遥远的发展银行重新分类根本无关紧要。但是,这引出了一个难题:外国的援助应该给穷人还是穷国?比如,英国明文规定90%的援助应该给予最贫穷的国家。实施援助的慈善机构大力支持这种集中力量的做法。英国国际发展部前顾问亚历克斯•埃文斯表示,纳税人的钱日渐稀少就会导致捐赠国援助中等收入国家的计划化为灰烬。然而,大多数穷人正是生活在这些国家。

9月29日,世界银行的鲍勃•泽奥利克呼吁对“我们从事发展研究的方法进行深刻的变革”。巴拉克•奥巴马希望重新考虑美国混乱的援助计划。萨姆纳先生的数据表明,似乎早就应该这样做了。他说,贫困可能正在从一个国际的分配问题转变成一个国家的分配问题。事实证明,大多数国家采用巴西的家庭救助计划等国家有条件现金转移的方案在帮助其穷人方面的表现比国际援助行业创造和资助的任何方案都要好。授人以鱼容易,想出授人以鱼的方法要难得多。

本文内容由 sailor 提供
3

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 daimon 2010-10-5 01:07
本帖最后由 daimon 于 2010-10-5 01:17 编辑

啊 被抢了
那就不译了 评一下吧
引用 daimon 2010-10-5 01:13
Only a quarter live in the poorest states (mostly in Africa).
只有四分之一的人生活在穷国(主要是非洲)
-------------------------
poorest states 最穷的国家
括号里的内容稍有偏差。原句意思是说这些poorest states主要分布在非洲,译文给人感觉是Only a quarter live mostly in Africa的意思了。
引用 daimon 2010-10-5 01:22
Other figures support Mr Sumner’s finding.
其他数据也与萨姆纳的发现相符。

其他数据也印证/支持了萨姆纳的发现。
哪个是论点,哪个是论据,应该明确一下
引用 daimon 2010-10-5 01:31
But it raises hard questions about whether foreign aid should be for poor people or poor countries.
但是,这引出了一个难题:外国的援助是否都应该给穷人或穷国呢?

注意“or”是表示选择,即:是给穷人呢,还是给穷国呢?
因为根据本段第一句话,对于某国的一名穷人来说,外国银行对其所在国重新定级(穷国或非穷国),对这个人本身来说没什么意义。即使国家被定为非穷国了,他本人还是穷。但可能所在国因为变成非穷国而拿不到援助了。
这才是作者要表达的 hard questions所在。
引用 daimon 2010-10-5 02:13
本帖最后由 daimon 于 2010-10-5 04:28 编辑

Giving is easy. Thinking can be a lot harder.
授人以鱼容易,授人以渔要难得多。
--------------------------------------------------------
这最后一句话意译得不妥。“授人以渔”是让受援对象自力更生的意思。
而纵观全文,作者只在谈一个中心问题,就是 aid poor people or poor countries?
不管是哪一个(作者明显是倾向aid poor people),都没有提到“授人以渔”,两种方案都是“授人以鱼”。作者所说“thinking is harder“,这个”thinking”实际上是“ thinking how to give the money out in a more efficient way.”
引用 daimon 2010-10-5 14:25
本帖最后由 daimon 于 2010-10-5 14:26 编辑

回复 sailor 的帖子

想错了 删掉省得误导人  
引用 sailor 2010-10-5 20:06
本帖最后由 sailor 于 2010-10-5 20:25 编辑

回复 daimon 的帖子

谢谢你的详尽点评!“Giving is easy. Thinking can be a lot harder.”这句看看容易,但是其意思倒挺丰富,翻的时候就有点难下手!你试译一下吧!
引用 sailor 2010-10-5 20:20
回复 daimon 的帖子

这一点,起初我想直接译为“其他数据也支持了萨姆纳的发现”但我觉得怪怪的,后来就改成这个了,这个感觉的出来那个是论据,那个是论点吧。
引用 daimon 2010-10-7 16:09
回复 sailor 的帖子

俗一点没啥关系吧?“给钱容易,思考怎么给则要难得多。”
这也算直译了吧。
引用 leimingwow123 2010-10-27 18:42
强大
引用 xfwb_dream 2010-10-27 20:12
a good indicator of malnutrition    中的“good”个人认为翻译成“可靠的”

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-10-29 01:00 , Processed in 0.072095 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部