立即注册 登录
ECO中文网 返回首页

◣◢◥◤ http://www.ecocn.org/?109435 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

    现在还没有动态

最近访客

现在还没有访客

你需要登录后才可以留言 登录 | 立即注册


dankeorz 2015-6-17 09:25
  
哥震西 2014-4-16 19:44
  
哥震西 2014-4-15 18:30
  
哥震西 2014-4-12 19:01
  
nayilus 2011-12-13 03:27
vivijourney : 大侠你好,又来骚扰你了 ,想请问你两个句子: Indeed,the central government has urged state banks to cut back on lending on in order to curb infla ... 你这两个问题都是关于句子结构的,我中文其实超弱的,很多时候都不知道什么句式符合用语习惯,你可能要请教专门学翻译的,我一般主要就意思理解进行点评的。下面是我翻译是的习惯,仅供参考。 第一句我自己一般是翻成2,但那主要是因为我个人比较不喜欢在译句里用括号 第二句这种形式因为lacked even that.和前句联系很大,所以我觉得还是放在之后比较 ... ...
nayilus 2011-11-25 14:15
vivijourney : 想请教您一个句子,In popular culture,tianxia loomed large in "Hero", an epic martial-arts film by Zhang Yimou, one of China's best-know dire ... 我觉得可以,你要是觉得前半句过长,甚至可以译为“在大众文化中,“天下”的意识形态也在功夫史诗大片《英雄》中突出体现。该片以秦始皇统一中国为背景,于2002年上映,导演为中国最著名的导演之一 —— 张艺谋。 ”,中文因为缺少从句结构,所以很多时候为了清楚分句是必要的,像这句loom large是最主要的,所以这个要先列出,后面的修饰都不是主要的 ... ...
查看全部
统计信息

已有 166 人来访过

  • 积分: 54
  • 积分: --
  • 原创译作: 103
  • 本周之星: --
  • 译作奖励: 1
  • 原创译评: --
  • 好友: 42
  • 主题: 30
  • 日志: --
  • 相册: --
  • 分享: --

现在还没有日志

    现在还没有相册

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 12:53 , Processed in 0.155258 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部